作者sukikunai (小隼)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 仕立てるの意味は?
時間Fri Jul 31 11:33:13 2009
仕立てる(したてる)
我知道的意思是1.製作 2.準備 3.培養 4.扮演
下面這個例句該怎麼翻才對呢?
警察は町で一番有名な不良少年の山本を犯人に仕立てた。
1.警察把市裡最有名的不良少年山本"扮演"成犯人
2.警察把市裡最有名的不良少年山本"培養"成犯人
我在想我之前可能都被鬼遮眼了 我困擾這題困擾很久
可是我始終都沒發現還有(4.扮演)這個意思....
我一直在想 奇怪了!警察為什麼要把不良少年"培養"成犯人?
是要無間道嗎?
--
--
˙
PTT ·
◣ ◤ · ˙
140.112.172.11 · ◢
▁ ◥ ·
┌─┐
批踢踢實業坊 ◢. ⊙ ◢█◤ ·
│
–└┐
ptt.cc ◥- ◢█◤ ˙ ·
─┘ │┌──┐ ·
原圖:Armour ◣ㄟ·
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.72.107
1F:推 aquarian:警察把不良少年抓來當犯人吧 07/31 11:46
2F:→ Uramiya:把他當作犯人,想草草了事 07/31 11:48
所以是"警察把山本當作犯人"囉 那這裡的當作是有意還是無意的?
是因為找不到犯人 所以把不良少年的山本拿來當犯人充數?
還是因為山本是不良少年 所以警察以為他是犯人?
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.72.107 (07/31 11:56)
3F:→ Uramiya:少年,所以先把他當嫌疑犯逮捕起來 07/31 11:53
4F:→ sukikunai:好像有修到推文 不好意思 07/31 11:57
5F:→ Uramiya:我覺得是栽贓的意思 07/31 12:00
6F:推 tsukihina:警察把市裡最有名的不良少年山本當作犯人抓起來? XD 07/31 12:05
7F:推 rosielism:推樓上,是誤抓。 07/31 12:24
8F:→ sukikunai:意見不一致耶... 07/31 12:30
9F:推 rosielism:不好意思我看錯了,是先抓個來頂替 07/31 12:35
10F:→ rosielism:警察把那少年抓來當作犯人來頂替 07/31 12:36
11F:→ sukikunai:所以是栽贓當頂替的意思 那我了解了 07/31 12:43
12F:推 luke93:解釈:もともとは違うものをそれらしく見えるようにする 08/04 13:23
13F:推 luke93:推薦使用日日字典 08/04 13:25