作者sukikunai (小隼)
看板NIHONGO
标题[翻译] 仕立てるの意味は?
时间Fri Jul 31 11:33:13 2009
仕立てる(したてる)
我知道的意思是1.制作 2.准备 3.培养 4.扮演
下面这个例句该怎麽翻才对呢?
警察は町で一番有名な不良少年の山本を犯人に仕立てた。
1.警察把市里最有名的不良少年山本"扮演"成犯人
2.警察把市里最有名的不良少年山本"培养"成犯人
我在想我之前可能都被鬼遮眼了 我困扰这题困扰很久
可是我始终都没发现还有(4.扮演)这个意思....
我一直在想 奇怪了!警察为什麽要把不良少年"培养"成犯人?
是要无间道吗?
--
--
˙
PTT ·
◣ ◤ · ˙
140.112.172.11 · ◢
▁ ◥ ·
┌─┐
批踢踢实业坊 ◢. ⊙ ◢█◤ ·
│
–└┐
ptt.cc ◥- ◢█◤ ˙ ·
─┘ │┌──┐ ·
原图:Armour ◣ㄟ·
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.72.107
1F:推 aquarian:警察把不良少年抓来当犯人吧 07/31 11:46
2F:→ Uramiya:把他当作犯人,想草草了事 07/31 11:48
所以是"警察把山本当作犯人"罗 那这里的当作是有意还是无意的?
是因为找不到犯人 所以把不良少年的山本拿来当犯人充数?
还是因为山本是不良少年 所以警察以为他是犯人?
※ 编辑: sukikunai 来自: 218.173.72.107 (07/31 11:56)
3F:→ Uramiya:少年,所以先把他当嫌疑犯逮捕起来 07/31 11:53
4F:→ sukikunai:好像有修到推文 不好意思 07/31 11:57
5F:→ Uramiya:我觉得是栽赃的意思 07/31 12:00
6F:推 tsukihina:警察把市里最有名的不良少年山本当作犯人抓起来? XD 07/31 12:05
7F:推 rosielism:推楼上,是误抓。 07/31 12:24
8F:→ sukikunai:意见不一致耶... 07/31 12:30
9F:推 rosielism:不好意思我看错了,是先抓个来顶替 07/31 12:35
10F:→ rosielism:警察把那少年抓来当作犯人来顶替 07/31 12:36
11F:→ sukikunai:所以是栽赃当顶替的意思 那我了解了 07/31 12:43
12F:推 luke93:解釈:もともとは违うものをそれらしく见えるようにする 08/04 13:23
13F:推 luke93:推荐使用日日字典 08/04 13:25