作者sonate (sonate)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 餐廳就麻煩你決定了
時間Fri Jul 31 00:00:55 2009
餐廳就麻煩你決定了
應該要翻成:
1. レストランのことはお願いします。
2. レストランのことをお任せします。
這兩者哪個比較好呢? 還是應該要怎麼說好呢?
實在是搞不懂啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.49.183
1F:推 IKU713:1.2好像都可以 但是,你的是謙讓吧 敬語是おv2+になります 07/31 00:20
2F:→ IKU713:不對,好像是我錯了XD 因為讓你做決定的是我,所以還是謙讓 07/31 00:21
3F:推 kazuyuki:第二個是"餐廳就讓我決定了" 07/31 00:59
4F:推 TabrisDirac:所以是1 07/31 02:02
5F:推 murasame:字典:お任せ:物事の判断や処理などを他人に任せること 07/31 15:13
6F:→ murasame:所以3樓好像是錯的 07/31 15:14
7F:→ murasame:是我的話會說レストランのことならをお任せしますよ。 07/31 15:15
8F:→ murasame:如果事交給我決定我會說:レストランのことなら私にお任 07/31 15:19
9F:→ murasame:せします。 如有錯請更正,謝謝 07/31 15:21
10F:→ anorgan:上面應改成 任せてください or お任せください 07/31 20:05
11F:→ anorgan:因為如果照原來的用 敬語對象會變成對自己 07/31 20:06
12F:→ murasame:感謝樓上賜教 07/31 20:50
13F:→ sonate:也就是說1,2皆可囉,感謝~ 08/01 00:05
14F:→ sonate:總覺得"任せる"的主受詞方向跟一般動詞不太一樣 08/01 00:06