作者sonate (sonate)
看板NIHONGO
标题[翻译] 餐厅就麻烦你决定了
时间Fri Jul 31 00:00:55 2009
餐厅就麻烦你决定了
应该要翻成:
1. レストランのことはお愿いします。
2. レストランのことをお任せします。
这两者哪个比较好呢? 还是应该要怎麽说好呢?
实在是搞不懂啊...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.49.183
1F:推 IKU713:1.2好像都可以 但是,你的是谦让吧 敬语是おv2+になります 07/31 00:20
2F:→ IKU713:不对,好像是我错了XD 因为让你做决定的是我,所以还是谦让 07/31 00:21
3F:推 kazuyuki:第二个是"餐厅就让我决定了" 07/31 00:59
4F:推 TabrisDirac:所以是1 07/31 02:02
5F:推 murasame:字典:お任せ:物事の判断や処理などを他人に任せること 07/31 15:13
6F:→ murasame:所以3楼好像是错的 07/31 15:14
7F:→ murasame:是我的话会说レストランのことならをお任せしますよ。 07/31 15:15
8F:→ murasame:如果事交给我决定我会说:レストランのことなら私にお任 07/31 15:19
9F:→ murasame:せします。 如有错请更正,谢谢 07/31 15:21
10F:→ anorgan:上面应改成 任せてください or お任せください 07/31 20:05
11F:→ anorgan:因为如果照原来的用 敬语对象会变成对自己 07/31 20:06
12F:→ murasame:感谢楼上赐教 07/31 20:50
13F:→ sonate:也就是说1,2皆可罗,感谢~ 08/01 00:05
14F:→ sonate:总觉得"任せる"的主受词方向跟一般动词不太一样 08/01 00:06