作者fenixant (被貝斯壓死的螞蟻)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 自繪初音四格漫的翻譯
時間Thu Jul 30 20:09:57 2009
這裡是我畫的圖,四格在底下(好吧,其實很多格)
http://www.wretch.cc/blog/fenixant/11563193
起因是MIKU的這首歌"結ンデ開イテ羅刹ト骸"
有興趣的可以點BLOG裡的播放聽
問題來了..
我朋友希望我把圖放到Pixiv上,彩圖已經放了,這還好
然後連四格也想要放的話,基於想讓日本網友也能看,所以想翻成日文..
但...敝人幾乎沒基礎..(就50音會念,簡單的大概能會意..)
所以請版上高手幫忙看一下有沒有那裡要改, 因為幾乎都機械人翻的orz..
***************
要往那邊去的小姐我們來玩吧
そこ行く御嬢さん遊びましよ
來來~ 讓哥哥帶妳去好玩的地方玩喔!
さあさあ~楽しいの場所をつれて行こう
好嗎?
よいか?
好嗎?
よいか?
一起玩吧
一緒に遊ぶ
好啊
よいなあ
來唱歌吧 (←另外這裡要強調詭異感的話,有別的方式嗎?)
来る歌い
一個二個三個,綁在樹上
一つ二つ三つで 樹木にあることを縛る
五個六個七個,怎麼還沒分開呢?
五つ六つ七つで どうしてまだ分かれなかったか?
對不起!我錯了
對不起!可以放我下來了嗎?
ごめんなさい!私は間違った!
ごめんなさい!私を放して下りたか?
另外
”要往那邊去的小姐我們來玩吧”
歌曲原本就有這句,但它是這樣的:
ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ
關於這想問的是,為什麼他用片假名?
語氣上有什麼不同嗎?
如果說四格裡的對話要像原歌曲的氣氛的話
是要這樣子翻嗎?還是不用?
對不起,問題很多
如果有觸犯版規會自刪。
願意回答的高手先謝了m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.215.243
※ 編輯: fenixant 來自: 118.169.215.243 (07/30 20:13)
1F:推 dingding328:推一個 07/31 00:05
2F:推 lionhearts:有些句的文法不太對@ @ 07/31 23:47
3F:推 lionhearts:這首歌好詭異唷Σ(0 0|||)a 07/31 23:53
4F:推 blockcat:在某版有看到漫漫了喔XD 很可愛 08/01 23:49
5F:推 blockcat:他用片假可能是因為不是人的關係XD 08/01 23:51