作者fenixant (被贝斯压死的蚂蚁)
看板NIHONGO
标题[翻译] 自绘初音四格漫的翻译
时间Thu Jul 30 20:09:57 2009
这里是我画的图,四格在底下(好吧,其实很多格)
http://www.wretch.cc/blog/fenixant/11563193
起因是MIKU的这首歌"结ンデ开イテ罗刹ト骸"
有兴趣的可以点BLOG里的播放听
问题来了..
我朋友希望我把图放到Pixiv上,彩图已经放了,这还好
然後连四格也想要放的话,基於想让日本网友也能看,所以想翻成日文..
但...敝人几乎没基础..(就50音会念,简单的大概能会意..)
所以请版上高手帮忙看一下有没有那里要改, 因为几乎都机械人翻的orz..
***************
要往那边去的小姐我们来玩吧
そこ行く御嬢さん游びましよ
来来~ 让哥哥带你去好玩的地方玩喔!
さあさあ~楽しいの场所をつれて行こう
好吗?
よいか?
好吗?
よいか?
一起玩吧
一绪に游ぶ
好啊
よいなあ
来唱歌吧 (←另外这里要强调诡异感的话,有别的方式吗?)
来る歌い
一个二个三个,绑在树上
一つ二つ三つで 树木にあることを缚る
五个六个七个,怎麽还没分开呢?
五つ六つ七つで どうしてまだ分かれなかったか?
对不起!我错了
对不起!可以放我下来了吗?
ごめんなさい!私は间违った!
ごめんなさい!私を放して下りたか?
另外
”要往那边去的小姐我们来玩吧”
歌曲原本就有这句,但它是这样的:
ソコ行ク御嬢サン游ビマショ
关於这想问的是,为什麽他用片假名?
语气上有什麽不同吗?
如果说四格里的对话要像原歌曲的气氛的话
是要这样子翻吗?还是不用?
对不起,问题很多
如果有触犯版规会自删。
愿意回答的高手先谢了m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.215.243
※ 编辑: fenixant 来自: 118.169.215.243 (07/30 20:13)
1F:推 dingding328:推一个 07/31 00:05
2F:推 lionhearts:有些句的文法不太对@ @ 07/31 23:47
3F:推 lionhearts:这首歌好诡异唷Σ(0 0|||)a 07/31 23:53
4F:推 blockcat:在某版有看到漫漫了喔XD 很可爱 08/01 23:49
5F:推 blockcat:他用片假可能是因为不是人的关系XD 08/01 23:51