作者sukikunai (小隼)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問一下くつがされない
時間Thu Jul 30 13:08:52 2009
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 1)いくら抗議しても、裁判の結果はくつがされないでしょう。
: ^^^^^^^^^^^^^^
: 請問一下這個動詞是哪個動詞變化的
: 是くつがす嗎 但我查不到這個單字
: 這句應該是說 不管怎麼抗議 也沒辦法????裁判結果吧
覆す(くつがえす)推翻 被否定
所以這句的意思是"不管怎麼抗議 判決的結果是不會被推翻的吧"
: 2)羹にこりてなますを吹く。
: 這句好像是日本俚語 我估狗有查到類似
: 蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず。
: 本來以為是像中文的"一朝被蛇咬 十年怕草繩"的意思
: 但"怖ず"不是應該是不怕的意思嗎
: 所以這二句到底是什麼意思@@
這句的意思跟"一朝被蛇咬 十年怕草繩"的意思 一樣沒錯
大概的意思是指"因為被熱的東西燙過 所以導致連喝冷的東西都要吹一下才安心"
話說這兩個例句好眼熟 原PO可能跟我同補習班~
至於你查的那句"蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず"
我查到的是"蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる”耶 你要不要檢查一下
怖じるの意味は怖がる 反正就是害怕 嚇到之類的XD
--
未来が見えないのはそこが暗闇だからじゃないと思います。
未来はいつも輝きに満ちてますよ!
だから、眩しすぎて目がくらんでいるだけなんです。
【いつも二人で】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.72.107
1F:推 romand:不好意思 覆す是怎麼變化的>"< 一時忘記 07/30 13:28
2F:→ romand:變化後的動詞怎麼沒麼沒有"え" 07/30 13:29
3F:→ sukikunai:覆す有え阿~ 至於變化 你是要哪一種? 07/30 13:32
4F:→ sukikunai:くつがえす 受身くつがえされる 使役くつがえさせる 07/30 13:33
5F:推 romand:我意思是くつがされない 裡怎麼沒有え 07/30 13:34
6F:→ sukikunai:否定くつがえさない 推量くつがえそう 07/30 13:35
7F:→ sukikunai:你少打了 或是少看了 因為這個字的え是語幹之一所以就算 07/30 13:36
8F:→ sukikunai:變化 也都不會影響到 07/30 13:36
9F:推 romand:難怪這句我都看不懂 原來是有錯 謝謝 07/30 13:38
10F:推 gigigaga17:那是你打錯了阿 很明顯吧XD 07/30 13:39
11F:→ romand:我是照書上打的 就是都看不懂才打上來問 XD 07/30 13:41