作者sukikunai (小隼)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问一下くつがされない
时间Thu Jul 30 13:08:52 2009
※ 引述《romand (@皿@)》之铭言:
: 1)いくら抗议しても、裁判の结果はくつがされないでしょう。
: ^^^^^^^^^^^^^^
: 请问一下这个动词是哪个动词变化的
: 是くつがす吗 但我查不到这个单字
: 这句应该是说 不管怎麽抗议 也没办法????裁判结果吧
覆す(くつがえす)推翻 被否定
所以这句的意思是"不管怎麽抗议 判决的结果是不会被推翻的吧"
: 2)羹にこりてなますを吹く。
: 这句好像是日本俚语 我估狗有查到类似
: 蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず。
: 本来以为是像中文的"一朝被蛇咬 十年怕草绳"的意思
: 但"怖ず"不是应该是不怕的意思吗
: 所以这二句到底是什麽意思@@
这句的意思跟"一朝被蛇咬 十年怕草绳"的意思 一样没错
大概的意思是指"因为被热的东西烫过 所以导致连喝冷的东西都要吹一下才安心"
话说这两个例句好眼熟 原PO可能跟我同补习班~
至於你查的那句"蛇に噛まれて朽ち縄に怖ず"
我查到的是"蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる”耶 你要不要检查一下
怖じるの意味は怖がる 反正就是害怕 吓到之类的XD
--
未来が见えないのはそこが暗闇だからじゃないと思います。
未来はいつも辉きに満ちてますよ!
だから、眩しすぎて目がくらんでいるだけなんです。
【いつも二人で】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.72.107
1F:推 romand:不好意思 覆す是怎麽变化的>"< 一时忘记 07/30 13:28
2F:→ romand:变化後的动词怎麽没麽没有"え" 07/30 13:29
3F:→ sukikunai:覆す有え阿~ 至於变化 你是要哪一种? 07/30 13:32
4F:→ sukikunai:くつがえす 受身くつがえされる 使役くつがえさせる 07/30 13:33
5F:推 romand:我意思是くつがされない 里怎麽没有え 07/30 13:34
6F:→ sukikunai:否定くつがえさない 推量くつがえそう 07/30 13:35
7F:→ sukikunai:你少打了 或是少看了 因为这个字的え是语干之一所以就算 07/30 13:36
8F:→ sukikunai:变化 也都不会影响到 07/30 13:36
9F:推 romand:难怪这句我都看不懂 原来是有错 谢谢 07/30 13:38
10F:推 gigigaga17:那是你打错了阿 很明显吧XD 07/30 13:39
11F:→ romand:我是照书上打的 就是都看不懂才打上来问 XD 07/30 13:41