作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板NIHONGO
標題[翻譯] NHK新聞中的一句
時間Thu Jul 30 09:50:54 2009
問題:部品工業会によりますと、長引く車の販売不振で厳しい経営を迫られている部品
メーカーの多く
が、来年の春の新人採用を絞り込んでいます
が、
環境対応などの
技術開発を怠ると生き残れなくなるため、こうした分野に必要な人材は不況にか
かわらず確保する企業もあるということです。
試譯: 據(日本汽車)零件工業協會指稱,雖然因為長期汽車的銷售不佳,使得很多汽
車零件製造商面臨到嚴酷的經營狀況,但仍會在明年春天的新進員工招募中進行
篩選,因為如果疏於像
環境應對等的技術開發的話,就無法在此產業中存活,據
說也有企業不受低迷景氣所影響,也要確保此領域之必要人材。
1.「環境対応」中文不太知道要怎麼翻比較好,不知道有沒有更貼切的翻譯?
2.句中兩個紅色的「が」,不太知道那個是表示但是的意思,那個是單純語氣上的承接?
3.「絞り込む」不知道翻為篩選適不適當呢?
以上問題,希望能有熱心的版友可以釋疑,或是對感覺不通順的句子提出您寶貴的建議
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 qqmango:這ga應該是助詞,子句中的主語連接助詞 07/30 09:59
2F:推 Kakitsubata:第一個が是表主詞,第二個が表轉折 07/30 10:04
3F:推 Kakitsubata:採用を絞り込む是指「緊縮人事僱用」... 07/30 10:10
4F:→ Kakitsubata:雖然會持續緊縮明年春天新進人員的聘僱,但是一旦疏於 07/30 10:11
5F:→ Kakitsubata:環保技術的開發就有可能危及存亡.......... 07/30 10:12
6F:→ valyue:環境對策?環保對策!? 07/30 13:07
7F:推 wcc960:環境對應的內涵就是環保,所以直接翻環保也沒錯 07/31 00:27
8F:→ hotoro:感謝各位版友們的回答...學到了很多東西 ^^ 08/01 01:47