作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板NIHONGO
标题[翻译] NHK新闻中的一句
时间Thu Jul 30 09:50:54 2009
问题:部品工业会によりますと、长引く车の贩売不振で厳しい経営を迫られている部品
メーカーの多く
が、来年の春の新人采用を绞り込んでいます
が、
环境対応などの
技术开発を怠ると生き残れなくなるため、こうした分野に必要な人材は不况にか
かわらず确保する企业もあるということです。
试译: 据(日本汽车)零件工业协会指称,虽然因为长期汽车的销售不佳,使得很多汽
车零件制造商面临到严酷的经营状况,但仍会在明年春天的新进员工招募中进行
筛选,因为如果疏於像
环境应对等的技术开发的话,就无法在此产业中存活,据
说也有企业不受低迷景气所影响,也要确保此领域之必要人材。
1.「环境対応」中文不太知道要怎麽翻比较好,不知道有没有更贴切的翻译?
2.句中两个红色的「が」,不太知道那个是表示但是的意思,那个是单纯语气上的承接?
3.「绞り込む」不知道翻为筛选适不适当呢?
以上问题,希望能有热心的版友可以释疑,或是对感觉不通顺的句子提出您宝贵的建议
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 qqmango:这ga应该是助词,子句中的主语连接助词 07/30 09:59
2F:推 Kakitsubata:第一个が是表主词,第二个が表转折 07/30 10:04
3F:推 Kakitsubata:采用を绞り込む是指「紧缩人事雇用」... 07/30 10:10
4F:→ Kakitsubata:虽然会持续紧缩明年春天新进人员的聘雇,但是一旦疏於 07/30 10:11
5F:→ Kakitsubata:环保技术的开发就有可能危及存亡.......... 07/30 10:12
6F:→ valyue:环境对策?环保对策!? 07/30 13:07
7F:推 wcc960:环境对应的内涵就是环保,所以直接翻环保也没错 07/31 00:27
8F:→ hotoro:感谢各位版友们的回答...学到了很多东西 ^^ 08/01 01:47