作者ogrefoxy (大狐狸)
看板NIHONGO
標題[語彙] 請問"訪れる"和"訪ねる"的差別?
時間Wed Jul 29 15:55:58 2009
這兩個字常常看到,每次都很混淆 >"<
剛剛翻過字典也爬了文,不過還是弄不太清楚
--------------------------------------
おとずれる
【自下一】
1.訪問
ex.友人を訪れる(拜訪朋友)
2.(季節等)到來
ex.まもなく春が訪れる
3.通信;問候
--------------------------------------
たずねる
【他下一】
1.詢問;打聽
ex.交番で道を尋ねる
2.探尋
ex.原理を尋ねる
3.訪問
ex.田舎の友人が訪ねてきた(鄉下的朋友來找我了)
---------------------------------------
其他用法都還比較好區別
最感到疑惑的是當作"訪問"來用的時候
為啥明明"おとずれる"是自動詞
卻用"...を..."的句型
而"たずねる"是他動詞
卻反而用"...が..."的句型
還是在這裡的"を"和"が"有特殊的含意
不知道有沒有人可以熱心幫忙解答,感謝~!!
--
部落格:
http://www.ogrefoxy.blogspot.com
批兔:ogrefoxy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.75.41
1F:→ suyijoe:田舎の友人が(私を)訪ねてきた 07/29 16:27
2F:→ ogrefoxy:喔~原來如此^^a...那請問"友人を訪れる"裡面"を"的用法 07/29 16:47
3F:→ ogrefoxy:是類似"道を散歩する"裡表示經過的場所而非動作對象嗎? 07/29 16:49
4F:推 wcc960:是動作對象啊...訪問(訪れる)的對象是友人啊 07/29 17:33
5F:推 pshuang:我猜是移動動詞吧 07/29 17:53