作者gterrywin222 (好人無限迴圈)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於黑臉白臉的講法
時間Tue Jul 28 01:07:07 2009
今天在工作上遇到那種只想自己當白臉做好人的同事,結果把我當黑臉做壞人的同事,剛
好想說這個時候日文該怎麼說,於是就向日本的朋友請教了一下。
我:「日本語でお得なことをするばかりのに、人のいやなことを他人にやらせる。こう
いう人間は日本語でなんと呼びますか」
日:「自分の得になる事は、自分でして、自分の嫌なことは他人におしつける人の事だ
よね~?」
日:「「自己中心的な人」とか略して「自己チューな人」とか言うかな~」
原本我想說這應該是白臉的說法,可是後來想想感覺好像哪裡不對,我就舉了個例子給
朋友。
我:「たとえば、上司からの仕事なのに、仕事の仲間は自分でするはずなのに、xxさん
に上司からの命令でやれといい、そして仕事が完成するとき、その仕事の仲間は上司に
”これが私の完成した仕事ですよ”と報告し、上司にほめられた。けど、xxさんには何
も感謝してないのに、仕事のせいでほかのメンバーにいやになる。こういうことだ」
我:「じゃ、こういう行為はやはり「利己チュー」ですか」
日:「自己中心的な人だね~。他人に気を使わない人だ。」
後來我又舉了父母親在教孩子的時候,父親當黑臉,母親當白臉的例子,結果朋友給我的
答案是「飴とムチ」。不過後來自己想想,有時候一些用法是跟著這個國家的文化在使用
的,真的要把這種東西給直譯出來還滿困難的,不過我大致上已經了解日文如果要呈現黑
臉白臉的說法時,可能要看當時語意跟環境,才能找到最適合的用法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.182.28
1F:推 bihung:推最後三句話...尤其是很多有關做人方面的辭彙 07/28 01:13
2F:推 gueguara:おいしい役、嫌われ役 我覺得應該還滿符合原po要的感覺 07/28 04:00
3F:推 snakeh89232:推樓上的,おいしい總是意外的很好用 07/28 04:38
4F:推 nantonaku:MUCHI是什麼阿? 07/28 11:35
5F:→ osuki:鞭子與糖果 請愛用辜狗 07/28 11:46