作者fong6033 (幸福遠颺)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這裡的「よう」
時間Sat Jul 25 13:00:25 2009
剛剛在看NHK的新聞,講到日本最近飽受風災雨災肆虐,裡面有提到這麼一句:
気象庁は、土砂災害などに警戒するよう呼びかけています。
我是翻成:氣象廳呼籲大家要注意土石災害的發生。
有問題的是:這邊的よう的用法,如果是勸誘,應該是用しよう,如果當樣態助動詞,
文法上也有問題。
不知道有人可以幫我解答這個疑惑嗎?關於這裡よう的用法和意義。多謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.103.72
1F:推 cloud7515:我覺得用よう比較有呼籲的意思 07/25 13:11
2F:推 dying:表推測 07/25 13:28
3F:→ dying:啊...眼花....對不起 07/25 13:28
4F:→ fong6033:問題是よう後面直接加動詞,是刻意的省略嗎?還是說文法 07/25 13:30
5F:→ fong6033:允許這樣用? 07/25 13:31
6F:→ fong6033:感覺好像用おうと就通順了? 07/25 13:32
7F:推 lovewubai:把他想成是ように會不會比較好理解? 07/25 13:50
8F:→ anorgan:就是ように阿 只是省略に而已 07/25 14:35
9F:→ sssn1:= ように 07/25 15:22
10F:→ fong6033:原來如此 這樣說就懂了 原來日文也是愛省略阿 07/25 15:58
11F:→ loading1:韓文 07/25 18:28
12F:推 keita9:勸誘的內容吧!? 07/25 18:43