作者fong6033 (幸福远扬)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这里的「よう」
时间Sat Jul 25 13:00:25 2009
刚刚在看NHK的新闻,讲到日本最近饱受风灾雨灾肆虐,里面有提到这麽一句:
気象庁は、土砂灾害などに警戒するよう呼びかけています。
我是翻成:气象厅呼吁大家要注意土石灾害的发生。
有问题的是:这边的よう的用法,如果是劝诱,应该是用しよう,如果当样态助动词,
文法上也有问题。
不知道有人可以帮我解答这个疑惑吗?关於这里よう的用法和意义。多谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.103.72
1F:推 cloud7515:我觉得用よう比较有呼吁的意思 07/25 13:11
2F:推 dying:表推测 07/25 13:28
3F:→ dying:啊...眼花....对不起 07/25 13:28
4F:→ fong6033:问题是よう後面直接加动词,是刻意的省略吗?还是说文法 07/25 13:30
5F:→ fong6033:允许这样用? 07/25 13:31
6F:→ fong6033:感觉好像用おうと就通顺了? 07/25 13:32
7F:推 lovewubai:把他想成是ように会不会比较好理解? 07/25 13:50
8F:→ anorgan:就是ように阿 只是省略に而已 07/25 14:35
9F:→ sssn1:= ように 07/25 15:22
10F:→ fong6033:原来如此 这样说就懂了 原来日文也是爱省略阿 07/25 15:58
11F:→ loading1:韩文 07/25 18:28
12F:推 keita9:劝诱的内容吧!? 07/25 18:43