作者miriam1108 (米莉安)
看板NIHONGO
標題[語彙] 請問個室和貸切哪一個較適合用在餐廳包廂用語?
時間Wed Jul 22 13:04:53 2009
不好意思,請問日式餐廳裡的包廂(有TATAMI ROOM 或是一般座椅)的說法要如何說
因為之前朋友為這而困擾,有查廣辭苑字典,
但問一些餐廳的人有人說個室有人說貸切,
也有人說BOX(用片假名),但感覺不太正式,
請問日本人通常都如何說餐廳裡包廂?
麻煩大家,謝謝╭(─╴╴─)╮ ▃▇
--
◣◥
◤◢ ◣▁◢ 請‧尊‧重‧生‧命
◤
◢◤ ‧‧▏ ◥ ◤
以 認 養 代 替 購 買
◤◢ ▄▄▄▄ ‧‧
◢◤ 請領養我 ▄ ▄ 以 絕 育 代 替 撲 殺
◤◢ 請領養我▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
ψQSWEET
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.88.96
1F:推 sukikunai:我當初學餐飲日文的時候,課本寫"個室" 07/22 17:38
2F:→ artytea:用[個室] 07/22 17:44
3F:推 sssn1:個室 華人很容易懂XD 07/22 18:01
4F:推 deatherpot:貸切 的意思為「包租」跟原PO要的意思不太一樣吧 07/22 23:13
5F:→ deatherpot:另外如果是走非常高級路線的那種 會用「隠れ家」 07/22 23:17
6F:→ deatherpot:↑雖然字典上都是給負面意思,稍微google下那種高級感 07/22 23:18
7F:→ deatherpot:就可以感覺的出來 07/22 23:18
8F:→ LinaInverse:貸切是你要包場 包車等等的意思...完全不同 07/22 23:51
9F:推 KeroroMorita:一開始我還以為是我自己誤會"貸切"的意思了哩XD 07/23 12:03
10F:→ artytea:隠れ家可是我覺得[隠れ家]比較像台灣有錢人家的招待所 07/23 15:26