作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 百円「見つけた」!vs「見つかった」?
時間Wed Jul 22 00:32:42 2009
※ 引述《PURRMI (天邊一條貓)》之銘言:
: 「あっ、百円見つけた!ラッキー」→なぜ「見つかった」ではないの?
: 「あっ、百円見つけた!ラッキー」などの文は、自然に発生することなのに(たまたま
: お金を拾ったときに)、
: どうして自動詞のほうの「見つかった」ではなくて、他動詞の「見つけた」を使ったの
: でしょう?
: 是因為視點的關係嗎?@@"
這個問題跟自他動詞沒有關係
問題是在動詞的語義
因為這句是說「我撿到100元了~好爽~」
這是不經意的發現,所以必須用 みつける
這句說成 百円が見つかった 也是正確的說法
但是意思變成「100元找到了」
譬如剛剛拿錢的時候,100元不小心從錢包掉出來,然後蹲下身來四處尋找...
所以 原文的構句上
「あっ、百円見つけた!ラッキー」
就不可以使用 みつかる
如果單從中文翻譯來理解 みつける 和 みつかる 的差異
很容易混淆 @_@
===
其實中文在自他動的表現語法上也很特別
找到100元了 百円を見つけた
100元找到了 百円が見つかった
在語感上就完全不同呢......XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (07/22 00:40)
1F:推 ffmuteki9:可是看綜藝節目,躲貓那個XD 找到人好像都用見つけた 07/22 01:53
2F:→ ffmuteki9:這就是自動他動的問題了嗎? 07/22 01:54
3F:推 wcc960:原本在自己手上→弄丟了→再找到 見つかった 07/22 05:09
4F:→ wcc960: (沒有這段動作) 找到 見つけた 07/22 05:12
5F:→ natki:謝謝H大 <因為是不經意的發現 所以要用みつける> 這邊還是會 07/22 08:25
6F:→ natki:被自他給影響 既然是不經意 為何要用みつける... 07/22 08:26
7F:→ Hakanai:原則上,みつかる只能用在「刻意尋找,然後找到」...自動 07/22 09:47
8F:→ Hakanai:みつける..刻意尋找找到or不經意找到...他動 07/22 09:48
9F:→ Hakanai:回ffmuteki9さん...是的... 07/22 09:51
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (07/22 09:55)