作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 百円「见つけた」!vs「见つかった」?
时间Wed Jul 22 00:32:42 2009
※ 引述《PURRMI (天边一条猫)》之铭言:
: 「あっ、百円见つけた!ラッキー」→なぜ「见つかった」ではないの?
: 「あっ、百円见つけた!ラッキー」などの文は、自然に発生することなのに(たまたま
: お金を拾ったときに)、
: どうして自动词のほうの「见つかった」ではなくて、他动词の「见つけた」を使ったの
: でしょう?
: 是因为视点的关系吗?@@"
这个问题跟自他动词没有关系
问题是在动词的语义
因为这句是说「我捡到100元了~好爽~」
这是不经意的发现,所以必须用 みつける
这句说成 百円が见つかった 也是正确的说法
但是意思变成「100元找到了」
譬如刚刚拿钱的时候,100元不小心从钱包掉出来,然後蹲下身来四处寻找...
所以 原文的构句上
「あっ、百円见つけた!ラッキー」
就不可以使用 みつかる
如果单从中文翻译来理解 みつける 和 みつかる 的差异
很容易混淆 @_@
===
其实中文在自他动的表现语法上也很特别
找到100元了 百円を见つけた
100元找到了 百円が见つかった
在语感上就完全不同呢......XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 编辑: Hakanai 来自: 123.195.128.226 (07/22 00:40)
1F:推 ffmuteki9:可是看综艺节目,躲猫那个XD 找到人好像都用见つけた 07/22 01:53
2F:→ ffmuteki9:这就是自动他动的问题了吗? 07/22 01:54
3F:推 wcc960:原本在自己手上→弄丢了→再找到 见つかった 07/22 05:09
4F:→ wcc960: (没有这段动作) 找到 见つけた 07/22 05:12
5F:→ natki:谢谢H大 <因为是不经意的发现 所以要用みつける> 这边还是会 07/22 08:25
6F:→ natki:被自他给影响 既然是不经意 为何要用みつける... 07/22 08:26
7F:→ Hakanai:原则上,みつかる只能用在「刻意寻找,然後找到」...自动 07/22 09:47
8F:→ Hakanai:みつける..刻意寻找找到or不经意找到...他动 07/22 09:48
9F:→ Hakanai:回ffmuteki9さん...是的... 07/22 09:51
※ 编辑: Hakanai 来自: 123.195.128.226 (07/22 09:55)