作者ikou (ikou)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 日文信 請幫忙除錯>"<
時間Tue Jul 21 02:06:57 2009
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 這是我要寫給日本人網友的mail
: 可以請大家幫我看看 有哪裡的用法錯誤嗎
: 謝謝
: こんにちは。
: 先、水泳の練習のためプールに行ってきましてから、
: 雨が降るようなのでうちに帰りました。
: XXさんが中国語を書くのは、私からしてとても上手ですから、心配しないでください。
: 話すのは練習の必要もあります。
: もしよかったら暇の日を空いて一緒に食事をしませんか。
: もちろん食事には限らなくてほかの所へ行けば大丈夫です。
: お楽しみです。
こんにちは。
先日は水泳しにプールに行ってきたが、泳いでいる最中で雨が降り始めたので帰り
ました。
さて、XXさんの中国語力はもう上手だと思いますから、心配しなくてもいいですね。
ただ、会話練習も大切です。
もしよかったらご都合のいいときに一緒に食事とかをしませんか。
私はxxさんに中国語で会話練習をする機会を作りたいですので、食事を取らなくて、
余所に行ってもお構いしません。いかがですか。
: 大致內容是
: 我在上篇信中說日語很難尤其是中翻日
: 但也慶辛自己是台灣人 因為中文也很難@@
: 後來日本網友回說他對學中文這件事也覺得很困難
: 好像遇到瓶頸了 尤其是在說的部分 找工作也不順利
: 我就想安慰他說 他中文寫的部分已經很好了
: 當然會話部分的話 可以找個時間出來聊聊 交流一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.101.141
※ 編輯: ikou 來自: 118.231.101.141 (07/21 02:13)
1F:推 romand:用先日好像怪怪的 因為我是要說剛剛發生的事 不過還是謝謝 07/21 13:44