作者ffmuteki9 (Kiyokiba Shunsuke)
看板NIHONGO
標題[語彙] ストイック
時間Tue Jul 21 02:02:02 2009
有沒有版友在閱讀時碰過這個字?
雖然是英文外來語,日、英文字典都有,可是非常難翻譯。
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/topic/10minnw/038stoic.html
三省堂的網路辭典感覺解釋得很詳細了,
可是在進行翻譯時……你們覺得該怎麼辦才好?
斯托葛派的行為?非常stoic的行為?
禁慾的行為?自制的行為?透過禁慾來自制的行為?
感覺用其他替換字,就是沒辦法比去了解這個字然後照用這個字還理想。
像是ストイックに仕事をする可以翻成廢寢忘食地工作嗎?
那例如說,我正在翻譯這篇文章
http://switch.excite.co.jp/061120/interview/next/01.html
作者畫畫時一定先畫裸體畫好人的架構才會再畫上衣服,
這種行為作者也自認為很STOIC,有沒有好的中文詞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.147.145
※ 編輯: ffmuteki9 來自: 114.40.147.145 (07/21 02:05)
1F:推 sssn1:意譯成 自我折磨/折磨自己 如何? 07/21 08:59
2F:推 brianjim:我覺得比較像「一板一眼」 但還是有段距離…… 07/21 11:24
3F:推 baldy:這裡翻成嚴謹就差不多了(嚴謹>嚴肅謹慎、不馬虎) 07/21 11:35
4F:→ baldy:一般講態度時用這個詞,通常也只要翻到嚴以律己就夠了 07/21 11:37
5F:→ ffmuteki9:謝謝:) 07/21 12:57
6F:推 aipado:清教徒般的? 07/22 00:01