作者anorgan (魚歌水心)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 日文信 請幫忙除錯>"<
時間Mon Jul 20 20:23:57 2009
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 這是我要寫給日本人網友的mail
: 可以請大家幫我看看 有哪裡的用法錯誤嗎
: 謝謝
煩請當作參考就好。
: こんにちは。
: 先、水泳の練習のためプールに行ってきましてから、
: 雨が降るようなのでうちに帰りました。
水泳の練習でプールに行きましたが、雨が降りそうなので家に帰りました。
(不知是途中回去呢?還是有游過了?)
: XXさんが中国語を書くのは、私からしてとても上手ですから、心配しないでください。
: 話すのは練習の必要もあります。
XXさんが書いた中国語は私から見てもとても上手ですので、
あまり心配する必要がないと思います。
話すことに専念して頑張りましょう。
: もしよかったら暇の日を空いて一緒に食事をしませんか。
: もちろん食事には限らなくてほかの所へ行けば大丈夫です。
: お楽しみです。
もし(休日など)お暇がありましたら、一緒にお食事でも如何でしょうか?
もちろんお食事に限りません。
他のところに行っても大丈夫です。
: 大致內容是
: 我在上篇信中說日語很難尤其是中翻日
: 但也慶辛自己是台灣人 因為中文也很難@@
: 後來日本網友回說他對學中文這件事也覺得很困難
: 好像遇到瓶頸了 尤其是在說的部分 找工作也不順利
: 我就想安慰他說 他中文寫的部分已經很好了
: 當然會話部分的話 可以找個時間出來聊聊 交流一下
--
菜の花や 月は東に 日は西に
ー
与謝蕪村ー
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.254.24
1F:推 romand:謝謝回應 如果想更明確地表示我有游了一下子才回家要怎麼改 07/21 01:27
2F:→ romand:因為如果想表示因為可能下雨而沒去的話 我會用ようとする 07/21 01:28
3F:→ anorgan:前略)プールに行って少しだけ泳いでいましたが、雨...(略 07/21 19:09