作者anorgan (鱼歌水心)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 日文信 请帮忙除错>"<
时间Mon Jul 20 20:23:57 2009
※ 引述《romand (@皿@)》之铭言:
: 这是我要写给日本人网友的mail
: 可以请大家帮我看看 有哪里的用法错误吗
: 谢谢
烦请当作参考就好。
: こんにちは。
: 先、水泳の练习のためプールに行ってきましてから、
: 雨が降るようなのでうちに帰りました。
水泳の练习でプールに行きましたが、雨が降りそうなので家に帰りました。
(不知是途中回去呢?还是有游过了?)
: XXさんが中国语を书くのは、私からしてとても上手ですから、心配しないでください。
: 话すのは练习の必要もあります。
XXさんが书いた中国语は私から见てもとても上手ですので、
あまり心配する必要がないと思います。
话すことに専念して顽张りましょう。
: もしよかったら暇の日を空いて一绪に食事をしませんか。
: もちろん食事には限らなくてほかの所へ行けば大丈夫です。
: お楽しみです。
もし(休日など)お暇がありましたら、一绪にお食事でも如何でしょうか?
もちろんお食事に限りません。
他のところに行っても大丈夫です。
: 大致内容是
: 我在上篇信中说日语很难尤其是中翻日
: 但也庆辛自己是台湾人 因为中文也很难@@
: 後来日本网友回说他对学中文这件事也觉得很困难
: 好像遇到瓶颈了 尤其是在说的部分 找工作也不顺利
: 我就想安慰他说 他中文写的部分已经很好了
: 当然会话部分的话 可以找个时间出来聊聊 交流一下
--
菜の花や 月は东に 日は西に
ー
与谢芜村ー
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.254.24
1F:推 romand:谢谢回应 如果想更明确地表示我有游了一下子才回家要怎麽改 07/21 01:27
2F:→ romand:因为如果想表示因为可能下雨而没去的话 我会用ようとする 07/21 01:28
3F:→ anorgan:前略)プールに行って少しだけ泳いでいましたが、雨...(略 07/21 19:09