作者yamanoodo ({{life-stub}} )
站內NIHONGO
標題Re: [心得] 台灣地名讀音
時間Sun Jul 19 23:03:30 2009
個人的經驗是
日本人對台灣地名的理解
是對字理解呢 或對音理解呢
基本上是因人而異
會造成這種分歧
我想有很多原因
例如在工作上需要跟不會日語的人或是第三國的人溝通的時候
當然你跟人家說タカオ是沒有用的 ガウション才是正解
如果溝通的對象只有會說日語的台灣人 或是知道台灣的日本人
日式發音當然比較好記憶 而且可以跟字直接做連結
最簡單來說就是高雄這個地方的名字
對那個人而言
是タカオ 還是 ガウション
有點像是 木村拓哉對台灣人來說
是mu-tsun-tuo-zai 還是 kimuratakuya
當然如果兩種語言都通的人
他可以選擇要講哪一種的時候
就是看他的對話對象是懂哪一種的人
還有就是看那個人對異國文化的基本態度
我有一個超愛台灣的日本友人
他跟我聊天時講到地名一定用中文式發音
就算他知道用日式發音我也聽得懂
他還是會努力講中文 就算我們是在用日文對談
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.184.89
1F:推 icecubes:應該是接近原來念法的片假名吧 07/19 23:05
2F:推 James73:高雄剛好特例 打狗->TAKAO(日文漢字高雄)->中文高雄 07/19 23:08
3F:→ yamanoodo:高雄是特例 但是一般人幾乎沒有人認知這地名是日文來的 07/19 23:36
4F:→ yamanoodo:我說日本人. 07/19 23:38
5F:→ yamanoodo:所以在討論實際上的溝通的case時 私以為不比討論語源 07/19 23:39
6F:→ yamanoodo:不必... 打錯字XD 07/19 23:40
7F:→ makoto945:司馬遼太郎在"台灣紀行"裡面有說過應該要稱作Kaohsiung 07/19 23:41
8F:→ makoto945:不知道司馬遼太郎知不知道高雄地名的由來... 07/19 23:41
9F:→ makoto945:但我有一次看大口阿松的節目的時候他一直把高雄唸成 07/19 23:43
10F:→ makoto945:Takao... 07/19 23:43
11F:推 KLun:我日本友人幾乎都說takao 07/19 23:58
12F:→ umano:ガウ好像不對吧?ㄠ音的像毛澤東マオ高嶺土カオリン都是オ 07/20 00:03
13F:推 jacco:NHK前幾天報導世運會的時候,也是說takao 07/20 00:47
14F:推 romand:要講外國的地名 不是應該以外國當地唸法為主嗎 07/20 00:47
15F:推 cloud7515:MADAO 07/20 02:03
16F:推 saram:若以外國語為準, 那麼我們談到紐約也要說英語麼? 07/20 03:51
17F:→ saram:日本人自己人念'高雄'本來就用日語發音, 沒有錯的. 07/20 03:52
18F:推 adst513:高雄特例 至少你講takao 當地人都聽得懂 松山板橋反而不通 07/20 09:36
19F:推 romand:紐約也是newyork的音譯啊 07/20 10:00
20F:推 adst513:廣東話nau yeuk 客家話neu iok 閩南語liu iok 07/20 11:06
21F:推 sepatakurou:台灣紀行(司馬遼太郎.朝日文庫)250頁開始說明高雄由來 07/20 12:02
22F:→ sepatakurou:還有桃園機場職員用日語說takao。 07/20 12:02
23F:推 longya:我自己在旅行業上班,跟日本辦公室都是講TAKAO。松山板橋用 07/20 14:03
24F:→ longya:MATSUYAMA和ITABASHI一樣可以通 07/20 14:03
25F:→ romand:那台北不就是 tai hoku 07/20 14:45
26F:推 ni76:樓上 NHK主播有時候的確是念 TAI HOKU 07/20 15:01
27F:推 romand:所以應該是有的地名在日本來說會有二種用法@@? 07/20 15:24
28F:推 adst513:我在西門町的國軍文史館裡看到日治時的地圖 確實是TaiHoku 07/20 18:28
30F:→ umano:在英文也會 07/20 19:19
31F:→ arashicamui:ITABASHI我也覺得滿通的耶...... 07/21 15:02
32F:推 yuei222:上次在緯來看到日本拍的高鐵記錄片(?)是講TAKAO~ 08/01 22:54