作者yamanoodo ({{life-stub}} )
站内NIHONGO
标题Re: [心得] 台湾地名读音
时间Sun Jul 19 23:03:30 2009
个人的经验是
日本人对台湾地名的理解
是对字理解呢 或对音理解呢
基本上是因人而异
会造成这种分歧
我想有很多原因
例如在工作上需要跟不会日语的人或是第三国的人沟通的时候
当然你跟人家说タカオ是没有用的 ガウション才是正解
如果沟通的对象只有会说日语的台湾人 或是知道台湾的日本人
日式发音当然比较好记忆 而且可以跟字直接做连结
最简单来说就是高雄这个地方的名字
对那个人而言
是タカオ 还是 ガウション
有点像是 木村拓哉对台湾人来说
是mu-tsun-tuo-zai 还是 kimuratakuya
当然如果两种语言都通的人
他可以选择要讲哪一种的时候
就是看他的对话对象是懂哪一种的人
还有就是看那个人对异国文化的基本态度
我有一个超爱台湾的日本友人
他跟我聊天时讲到地名一定用中文式发音
就算他知道用日式发音我也听得懂
他还是会努力讲中文 就算我们是在用日文对谈
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.184.89
1F:推 icecubes:应该是接近原来念法的片假名吧 07/19 23:05
2F:推 James73:高雄刚好特例 打狗->TAKAO(日文汉字高雄)->中文高雄 07/19 23:08
3F:→ yamanoodo:高雄是特例 但是一般人几乎没有人认知这地名是日文来的 07/19 23:36
4F:→ yamanoodo:我说日本人. 07/19 23:38
5F:→ yamanoodo:所以在讨论实际上的沟通的case时 私以为不比讨论语源 07/19 23:39
6F:→ yamanoodo:不必... 打错字XD 07/19 23:40
7F:→ makoto945:司马辽太郎在"台湾纪行"里面有说过应该要称作Kaohsiung 07/19 23:41
8F:→ makoto945:不知道司马辽太郎知不知道高雄地名的由来... 07/19 23:41
9F:→ makoto945:但我有一次看大口阿松的节目的时候他一直把高雄念成 07/19 23:43
10F:→ makoto945:Takao... 07/19 23:43
11F:推 KLun:我日本友人几乎都说takao 07/19 23:58
12F:→ umano:ガウ好像不对吧?ㄠ音的像毛泽东マオ高岭土カオリン都是オ 07/20 00:03
13F:推 jacco:NHK前几天报导世运会的时候,也是说takao 07/20 00:47
14F:推 romand:要讲外国的地名 不是应该以外国当地念法为主吗 07/20 00:47
15F:推 cloud7515:MADAO 07/20 02:03
16F:推 saram:若以外国语为准, 那麽我们谈到纽约也要说英语麽? 07/20 03:51
17F:→ saram:日本人自己人念'高雄'本来就用日语发音, 没有错的. 07/20 03:52
18F:推 adst513:高雄特例 至少你讲takao 当地人都听得懂 松山板桥反而不通 07/20 09:36
19F:推 romand:纽约也是newyork的音译啊 07/20 10:00
20F:推 adst513:广东话nau yeuk 客家话neu iok 闽南语liu iok 07/20 11:06
21F:推 sepatakurou:台湾纪行(司马辽太郎.朝日文库)250页开始说明高雄由来 07/20 12:02
22F:→ sepatakurou:还有桃园机场职员用日语说takao。 07/20 12:02
23F:推 longya:我自己在旅行业上班,跟日本办公室都是讲TAKAO。松山板桥用 07/20 14:03
24F:→ longya:MATSUYAMA和ITABASHI一样可以通 07/20 14:03
25F:→ romand:那台北不就是 tai hoku 07/20 14:45
26F:推 ni76:楼上 NHK主播有时候的确是念 TAI HOKU 07/20 15:01
27F:推 romand:所以应该是有的地名在日本来说会有二种用法@@? 07/20 15:24
28F:推 adst513:我在西门町的国军文史馆里看到日治时的地图 确实是TaiHoku 07/20 18:28
30F:→ umano:在英文也会 07/20 19:19
31F:→ arashicamui:ITABASHI我也觉得满通的耶...... 07/21 15:02
32F:推 yuei222:上次在纬来看到日本拍的高铁记录片(?)是讲TAKAO~ 08/01 22:54