作者keita9 (橘小喵喵)
看板NIHONGO
標題[請益] 夜市的說法
時間Sat Jul 18 11:14:49 2009
最近跟日本人通email
就寫到台灣以夜市有名
可是我這時寫的夜市是"よいち"
然後她回信寫不太理解よいち是什麼
我想請問日文夜市裡沒有よいち這個詞嗎?
還有該怎麼說比較好呢??
謝謝!!
對了,我在日本雅X查よいち沒這個單字
可是在台灣雅X知識卻可查到よいち = =
那個,不知道可不可以在這討論(如不行等下刪除)
我剛剛仔細看那封email發現下面有的ps
P.S:
台灣因為想是非常極好的土地,無論如何想去一下。
從日本的男性來看,美麗的女性大量地光臨。
台灣在天堂!!!!!!!!
(excite翻訳)
以上是她寫的
看起來是用翻譯網站的,
我想請問該怎麼回應她這段才好呢?
感激不盡!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.174.128
※ 編輯: keita9 來自: 58.114.174.128 (07/18 11:19)
1F:推 linlin:夜店よみせ 應該會比較清楚 07/18 11:22
2F:推 diva:ナイト マーケット 07/18 11:31
3F:→ diva:日本友人說 來台灣之後 才知道有"よいち"這個單字 07/18 11:31
4F:→ but:因為夜市是重要台灣觀光特產 所以故意日文念出よいち是ok的 07/18 11:34
5F:→ but:よ(夜)いち(市) 就像日本うどん的英文也堅持用udon一樣XD 07/18 11:35
6F:→ nantonaku:有道理耶 07/18 11:36
7F:→ but:我不覺得很多地區特產需要硬翻成別的語言已有的詞彙 07/18 11:36
8F:推 endlesssad:我學日文時 日籍老師也是直用よいち以為日本人都懂 07/18 11:51
※ 編輯: keita9 來自: 58.114.174.128 (07/18 11:56)
9F:推 but:應該說是 日本人來台灣如果有做一點點功課 就會看到這個字 07/18 11:57
※ 編輯: keita9 來自: 58.114.174.128 (07/18 12:13)
10F:推 aquarian:日本的台灣(or台北)旅遊書 一定會用夜市(よいち)這個字的 07/18 12:20
11F:推 sukikunai:你去找幾張夜市的照片給他看 會比較清楚 07/18 12:23
12F:→ yushiki:用幾句話描述什麼是夜市 07/18 13:52
13F:推 aipado:不然你可以解釋說有點像日本的屋台(やたい) 07/18 14:58
14F:推 oxkay:我日本老師說よいち... 07/18 16:11
15F:→ NonRingo:我這陣子接待了一些日本客人 多是聽到屋台(やたい) 07/18 16:16
16F:推 ariel92:日文老師(日本人)說よいち 07/18 19:43
17F:推 runnie:我也是覺得講屋台(やたい)是絕對沒問題的。 07/19 21:45
18F:推 kazutaka:日本有一本小說就叫[夜市],恒川光太郎寫的。 07/20 00:35
19F:推 onmyoji1014:よいち+1 07/20 09:27
20F:→ rinsoukan:よいち說法沒錯 日本人基本上聽的懂 07/20 11:58
21F:推 aasalee:我在日本念大學 よいち朋友全聽得懂 07/20 17:40
22F:→ aasalee:やたい應該是指攤販店家吧? 07/20 17:41