作者keita9 (橘小喵喵)
看板NIHONGO
标题[请益] 夜市的说法
时间Sat Jul 18 11:14:49 2009
最近跟日本人通email
就写到台湾以夜市有名
可是我这时写的夜市是"よいち"
然後她回信写不太理解よいち是什麽
我想请问日文夜市里没有よいち这个词吗?
还有该怎麽说比较好呢??
谢谢!!
对了,我在日本雅X查よいち没这个单字
可是在台湾雅X知识却可查到よいち = =
那个,不知道可不可以在这讨论(如不行等下删除)
我刚刚仔细看那封email发现下面有的ps
P.S:
台湾因为想是非常极好的土地,无论如何想去一下。
从日本的男性来看,美丽的女性大量地光临。
台湾在天堂!!!!!!!!
(excite翻訳)
以上是她写的
看起来是用翻译网站的,
我想请问该怎麽回应她这段才好呢?
感激不尽!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.174.128
※ 编辑: keita9 来自: 58.114.174.128 (07/18 11:19)
1F:推 linlin:夜店よみせ 应该会比较清楚 07/18 11:22
2F:推 diva:ナイト マーケット 07/18 11:31
3F:→ diva:日本友人说 来台湾之後 才知道有"よいち"这个单字 07/18 11:31
4F:→ but:因为夜市是重要台湾观光特产 所以故意日文念出よいち是ok的 07/18 11:34
5F:→ but:よ(夜)いち(市) 就像日本うどん的英文也坚持用udon一样XD 07/18 11:35
6F:→ nantonaku:有道理耶 07/18 11:36
7F:→ but:我不觉得很多地区特产需要硬翻成别的语言已有的词汇 07/18 11:36
8F:推 endlesssad:我学日文时 日籍老师也是直用よいち以为日本人都懂 07/18 11:51
※ 编辑: keita9 来自: 58.114.174.128 (07/18 11:56)
9F:推 but:应该说是 日本人来台湾如果有做一点点功课 就会看到这个字 07/18 11:57
※ 编辑: keita9 来自: 58.114.174.128 (07/18 12:13)
10F:推 aquarian:日本的台湾(or台北)旅游书 一定会用夜市(よいち)这个字的 07/18 12:20
11F:推 sukikunai:你去找几张夜市的照片给他看 会比较清楚 07/18 12:23
12F:→ yushiki:用几句话描述什麽是夜市 07/18 13:52
13F:推 aipado:不然你可以解释说有点像日本的屋台(やたい) 07/18 14:58
14F:推 oxkay:我日本老师说よいち... 07/18 16:11
15F:→ NonRingo:我这阵子接待了一些日本客人 多是听到屋台(やたい) 07/18 16:16
16F:推 ariel92:日文老师(日本人)说よいち 07/18 19:43
17F:推 runnie:我也是觉得讲屋台(やたい)是绝对没问题的。 07/19 21:45
18F:推 kazutaka:日本有一本小说就叫[夜市],恒川光太郎写的。 07/20 00:35
19F:推 onmyoji1014:よいち+1 07/20 09:27
20F:→ rinsoukan:よいち说法没错 日本人基本上听的懂 07/20 11:58
21F:推 aasalee:我在日本念大学 よいち朋友全听得懂 07/20 17:40
22F:→ aasalee:やたい应该是指摊贩店家吧? 07/20 17:41