作者runnie (小獅王)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題
時間Fri Jul 17 18:04:19 2009
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: 你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか
: 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか
這裡的知っていますか有跟沒有意思是一樣的,只是比較禮貌的感覺
: 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています
: 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の
: 如果是yes no問句 加 かどうか
: 如果是5W問句 加 か
: 所以接下來這兩句我這樣翻
: 你知道我明天不來嗎 私が明日来ないのを知っていますか
這句應該是錯的,但是怎麼翻成日文我不知道
就如同你上面的第三句:昨日彼が来たのを 知っています
如果加上か,就錯了,日本人會聽不懂你說什麼。我也不知道為什麼。
: 你想知道我明天會不會來嗎 私が明日来るかどうか 知りたいですか
不覺得這樣問日本人會覺得你有點機車嗎?我是這麼想的
尤其用~~たい當問句,除非是朋友才OK
: 但接下來才是問題所在
: 你去問問看他要做什麼 彼が何をするか 聞いてください
依照你的中文翻譯 應該是這樣 彼が何をしたいか 聞いてください(しよう不行)
: 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
^^
彼は何をするのが一番嫌いですか
: 我怎麼覺得用 のが 比較順啊 是我會錯意嗎 還是文法認知上出現什麼錯誤呢
: 正確解答是什麼呢
用か的話,你不覺得像是不相關的兩句話嗎?
僅供參考
參考來源,日本人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.21.233.240
1F:推 hanaretai:私が明日来ないのを知っていますか 這句日本朋友說可 07/17 23:25
2F:→ hanaretai:以耶 不知道為什麼 私が明日来るかどうか 知りたいで 07/17 23:26
3F:→ hanaretai:すか 平常當然不會這樣說 這句話語氣不好是一定的 但會 07/17 23:26
4F:→ hanaretai:這樣問 是因為要跟上一句的 私が明日来ないのを知って 07/17 23:27
5F:→ hanaretai:ていますか 作比較 如果說成私が明日来るかどうか 知 07/17 23:28
6F:→ hanaretai:っていますか 就變成 你知道我明天會不會來嗎 更怪 07/17 23:29
7F:→ hanaretai:所以會這樣說純粹是為了要跟上一句作比較 老實說 大大 07/17 23:29
8F:→ hanaretai:您說不知道為什麼的部分就是我最想問的部分 我知道是不 07/17 23:31
9F:→ hanaretai:相關的 但重點是為什麼不相關呢 因為之前就碰到有人這 07/17 23:31
10F:→ hanaretai:樣問了 我比較想知道的是從文法角度來看他哪裡出錯了 07/17 23:32
11F:→ hanaretai:因為問大部份日本人 都會得到"就是這樣 你不要再多想了" 07/17 23:33
12F:→ hanaretai:而無法給予真正的解答 07/17 23:34
13F:→ runnie:CK呵呵,我知道了。我也有日本朋友說私が明日来ないのを 07/18 04:54
14F:→ runnie:知っていますか是對的,但是重點是這樣問不好。 07/18 04:55
15F:→ runnie:同樣意思的話,私が明日来ないのを知っていますよね 07/18 04:56
16F:→ runnie:那兩句你說出來的話,我一定會問你 何が嫌らいですか? 07/18 04:59