作者runnie (小狮王)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 一些日文翻译加文法问题
时间Fri Jul 17 18:04:19 2009
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之铭言:
: 你知道他昨天几点来吗 昨日彼が何时に来たか知っていますか
: 你知道他昨天有来吗 昨日彼が来たかどうか 知っていますか
这里的知っていますか有跟没有意思是一样的,只是比较礼貌的感觉
: 我知道他昨天有来 昨日彼が来たのを 知っています
: 从这三句我判断 如果名词化的句子是肯定句或否定句就加 の
: 如果是yes no问句 加 かどうか
: 如果是5W问句 加 か
: 所以接下来这两句我这样翻
: 你知道我明天不来吗 私が明日来ないのを知っていますか
这句应该是错的,但是怎麽翻成日文我不知道
就如同你上面的第三句:昨日彼が来たのを 知っています
如果加上か,就错了,日本人会听不懂你说什麽。我也不知道为什麽。
: 你想知道我明天会不会来吗 私が明日来るかどうか 知りたいですか
不觉得这样问日本人会觉得你有点机车吗?我是这麽想的
尤其用~~たい当问句,除非是朋友才OK
: 但接下来才是问题所在
: 你去问问看他要做什麽 彼が何をするか 闻いてください
依照你的中文翻译 应该是这样 彼が何をしたいか 闻いてください(しよう不行)
: 他做什麽是你最讨厌的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
^^
彼は何をするのが一番嫌いですか
: 我怎麽觉得用 のが 比较顺啊 是我会错意吗 还是文法认知上出现什麽错误呢
: 正确解答是什麽呢
用か的话,你不觉得像是不相关的两句话吗?
仅供参考
参考来源,日本人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.21.233.240
1F:推 hanaretai:私が明日来ないのを知っていますか 这句日本朋友说可 07/17 23:25
2F:→ hanaretai:以耶 不知道为什麽 私が明日来るかどうか 知りたいで 07/17 23:26
3F:→ hanaretai:すか 平常当然不会这样说 这句话语气不好是一定的 但会 07/17 23:26
4F:→ hanaretai:这样问 是因为要跟上一句的 私が明日来ないのを知って 07/17 23:27
5F:→ hanaretai:ていますか 作比较 如果说成私が明日来るかどうか 知 07/17 23:28
6F:→ hanaretai:っていますか 就变成 你知道我明天会不会来吗 更怪 07/17 23:29
7F:→ hanaretai:所以会这样说纯粹是为了要跟上一句作比较 老实说 大大 07/17 23:29
8F:→ hanaretai:您说不知道为什麽的部分就是我最想问的部分 我知道是不 07/17 23:31
9F:→ hanaretai:相关的 但重点是为什麽不相关呢 因为之前就碰到有人这 07/17 23:31
10F:→ hanaretai:样问了 我比较想知道的是从文法角度来看他哪里出错了 07/17 23:32
11F:→ hanaretai:因为问大部份日本人 都会得到"就是这样 你不要再多想了" 07/17 23:33
12F:→ hanaretai:而无法给予真正的解答 07/17 23:34
13F:→ runnie:CK呵呵,我知道了。我也有日本朋友说私が明日来ないのを 07/18 04:54
14F:→ runnie:知っていますか是对的,但是重点是这样问不好。 07/18 04:55
15F:→ runnie:同样意思的话,私が明日来ないのを知っていますよね 07/18 04:56
16F:→ runnie:那两句你说出来的话,我一定会问你 何が嫌らいですか? 07/18 04:59