作者hanaretai (12345676543)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題
時間Wed Jul 15 08:16:14 2009
※ 引述《neroute (Neroute)》之銘言:
: ※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: : 你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか
: 昨日彼が何時に来たのが 知ってます
不好意思 這個是我在教科書上看到的句子耶
我之前對這個句子也是有點疑問 所以上日文yahoo搜尋了一下
有看到有人寫著類似這樣句子的延伸
あなたは彼女が何時に学校に来たか知っていますか
先生は なん月 なん日に タイに 来たか (あなたは) 知っていますか
主要網站在這(不知道可不可以po)如果不行請告知一下我會修文
http://www.geocities.jp/thonglor53/sub76.htm 第九句
: : 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか
: : 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています
: (昨日彼が来た)の を 知っています
: 這邊的 の 等同於 こと 用來表示前述的事項(昨日彼が来た)
: 所以你下面的結論第一點就有問題了
: 另外前2句都是yes/no 問句吧
這邊的yes/no問句我主要是想說 前面的句子
這個是大家日本語其中一課提到的 有疑問詞直接加か 沒有就加かどうか
所以所以我才這樣判斷 不知是否有誤
: 知ってますか 只有yes or no兩種可能吧 (笑)
: 如果第一句要問的是幾點來的 單純用 昨日彼が何時に来たか 即可
這句的意思是 A問B說 你知道C昨天幾點來嗎 的意思
: : 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の
: : 如果是yes no問句 加 かどうか
: : 如果是5W問句 加 か
: : 所以接下來這兩句我這樣翻
: : 你知道我明天不來嗎 私が明日来ないのを知っていますか
: : 你想知道我明天會不會來嗎 私が明日来るかどうか 知りたいですか
: : 但接下來才是問題所在
: : 你去問問看他要做什麼 彼が何をするか 聞いてください
: 彼は何をしようか、聞いてください
那請問這邊可以用 彼は何をしようのを、聞いてください 嗎
這句可能中文語意會讓人誤會
或者用另外一句好了
我不知道小劉什麼時候要去日本 劉さんはいつ日本へ来る(か)(のが)わかりません
這句我覺得兩個都可以
再搭配之前提過的
他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
就讓我對 名詞化加こと の 或是直接加 か かどうか
整個混淆起來了
: : 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
: : 我怎麼覺得用 のが 比較順啊 是我會錯意嗎 還是文法認知上出現什麼錯誤呢
: : 正確解答是什麼呢
: 用のが 因為你要問的是最討厭的是什麼
: 彼が何をしたか 一個句子中出現2個問題就不成句子了
: (他做了什麼 你最討厭什麼)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.165.35
※ 編輯: hanaretai 來自: 219.86.165.35 (07/15 08:20)