作者mmm333 (SATSUGAI)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] ...は...が(??)あります
時間Tue Jul 14 15:01:28 2009
想再請問幾句翻譯的問題
下面這幾句實在是自己力有未逮 翻不出來
如果我這系列的文章造成版面的混亂 那我會在明天之前刪掉的
非常抱歉
Q1."我吃不下了"和"請再來一碗"的日文??
之前看末代武士的時候有硬背下來 可是現在要用的時候反而忘了 Orz
Q2."台灣人都是很熱情的~"
熱情用[情熱な]可以嗎??
感謝版眾的前幾篇指導
--
這顆球,
就像上了飛機的王又曾一樣......
回不來囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.95.111
1F:推 htl:熱心な? 07/14 15:15
2F:推 conifer:Q1:もう食べられないです。/もう結構です。/ 07/14 15:17
3F:→ conifer:それ以上は無理です。/もういいです。/以上為吃不下的類語 07/14 15:18
4F:推 conifer:還有もういっぱいです...差點忘了 07/14 15:24
5F:→ conifer:おかわりはいかがですか。為請問要不要再來一碗 07/14 15:25
6F:→ mmm333:原來coniferさん有在線上 剛原本想寄信請教你的 可是看你在 07/14 15:28
7F:→ mmm333:版上的ID沒有發亮 以為你不在的說 07/14 15:29
8F:推 conifer:常に隠しています!って言いたいところなんですがww 07/14 15:31
9F:→ conifer:Q2:台湾人は親切ですよ。或許比較好 07/14 15:33
10F:→ conifer:剛剛問過日本朋友,他說熱心的話會不知道你是指什麼 07/14 15:33
11F:→ conifer:對話如下:”台湾人は熱心だってだめ?””何について?” 07/14 15:34
12F:→ mmm333:對耶 我傻了 [親切な]是這學期才教過的字 07/14 15:40
13F:推 suyijoe:日本老師曾說用親切也不一定好,可以用具體作為的形容詞 07/14 17:17
14F:→ suyijoe:不然什麼都是在親切親切的 07/14 17:18
15F:→ runnie:日文的熱心跟中文不同,熱心是說對於某件事情充滿熱情 07/14 17:43
16F:→ sssn1:情熱 應該就可以了吧? 07/14 20:43