作者Tinwhistle (Tin whistle)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 咲いてゆく花 素木しづ
時間Tue Jul 14 04:30:00 2009
※ 引述《very1ghost (絮風)》之銘言:
: 咲いてゆく花 素木しづ (盛開的花 素木靜)
: 少女は、横になって隅の方に──、殆ど後から見た時にはランプの影になって、闇
: がどうしてもその本の表を見せまいと思われる所で、一心になって小説をよみふけっ
: ていた。
: 少女躺在房間的一角,從她的背後看,她幾乎成為檯燈影子的一部分。她在黑暗能
: 夠完全藏住書的封面的地方,一心一意的讀著小說。
: 明日からつゞく夏休(なつやすみ)の安らかさと、大きな自由との為めに、少女は
: [#「少女は」は底本では「小女は」]いま心一っぱいに、小説のなかの[#「なか
: の」は底本では「なかのかの」]かなしいなつかしい少年とその家庭とについていつ
: までもいつまでも涙ぐむことが出来るのだった。そして自分の現在のすべてを幻のよ
: うにとかし込んで、夢のような息をはいていた。
: 明天開始就是暑假了,那份安逸與自由讓少女能心無旁鶩,一次又一次的為書中那
: 令人悲傷又懷念的少年和家庭泛淚,然後將自己現在的一切如幻境般溶入書中,再吐出
: 如夢般的氣息。
「明日からつゞく夏休」
感覺應該是已經在暑假了,如果是明天才開始的話,
可能會寫「明日からはじまる夏休」
「そして自分の現在のすべてを幻のようにとかし込んで、夢のような息をはいていた」
本句中「とかしこむ」的受辭是「息」
: おなじ部屋のランプの光りの中心には、中学に行ってる少女の兄と、その友だちが
: 横になってこれから行わるべきボールのマッチのことについて話し合っていた。そし
: て御互(おたがい)に青年だちは、その息も聞えないような少女について考えなかっ
: たし、また少女も小さな彼女の身体(からだ)によって作られた闇のなかに封じられ
: てしまったように、ランプの光りの方に振り向うとも、彼等の話しに耳をかたむけよ
: うともしなかった。
: 同一個房間,在檯燈燈光的中心,正在讀國中的少女的哥哥和他的朋友們正躺在地
: 上,談論著接下來要舉辦的球類比賽。兩個青年都沒有注意到那連呼吸聲都聽不見的少
: 女,而少女也彷彿將自己封印在自己的嬌小身軀製造的黑暗裡,即使向檯燈燈光處回頭
: ,也絲毫不去聽他們的談話內容。
: 『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』
: 不意に一人の友だちが隅の方に頁をまくる音を聞いて云った。
: 「唉呀,你的妹妹在那種地方看書呢。」
: 突然,其中一個朋友聽到自角落傳來的翻頁聲,說。
『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』
這句應該是疑問句
: 『うん、そうだろう。』彼女の兄も同時に、隅の方を見た。
: 『本をよみ出すとまるで狂人(きちがい)でね。側で悪口を云っても聞えないんだか
: ら。』兄は嬉しそうに笑った。
: 『目が悪くなるよ。』とそれからまた声をかけた。少女は、ふと器械的に振り向いて
: 微笑した。しかし誰れの顔も網膜にうつらなかった。只、明るさがまぶしく目につい
: たばかりであった。そしてまたすぐ、彼女は暗いかなしいまぼろしにつゝまれてしま
: った。
: 「啊,這樣啊?」她的哥哥也同時看向角落。「一看起書來就彷彿著魔似的,連在
: 她旁邊講她壞話都聽不到呢。」哥哥笑著說。
: 「視力會變差喔。」哥哥向少女說。少女只是機械式的回頭微笑。但她並沒有清楚
: 看到誰的臉,眼前只是一片刺眼的光茫。然後她馬上又被黑暗的悲傷幻境包圍了。
『うん、そうだろう。』
這句應該是肯定句
: 少女は、おどろいて茫然たってしまった。すると、彼女は足元から蒸すような熱さ
: を感じて、めまいがすると、そのまゝくら/\と倒れようとした。
: 少女驚訝而不知所措的站著。突然,她感到彷彿站在蒸籠上那般,從腳底傳來陣陣
: 熱氣,接著眼前一花,她便頭暈目眩,差點摔倒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.217.161
※ 編輯: Tinwhistle 來自: 218.175.217.161 (07/14 04:30)
※ 編輯: Tinwhistle 來自: 218.175.217.161 (07/14 04:41)
1F:→ sssn1:おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの 不一定是疑問啦 07/14 22:07
2F:→ sssn1:可以是驚嘆 總之翻成 ~啊?!/嗎?! 會比呢 不容易讓人誤會 07/14 22:08
3F:→ very1ghost:謝謝原PO和樓上^^ 07/15 00:23
4F:推 very1ghost:そして自分の現在のすべてを幻のようにとかし込んで、 07/15 00:26
5F:→ very1ghost:夢のような息をはいていた <--請問這句要怎麼翻呢? 07/15 00:27
6F:→ very1ghost:因為我看不懂為什麼溶かし込む的受詞是息= =a 07/15 00:27
7F:→ Tinwhistle:然後少女吐了一口氣,氣息恍如夢境, 07/15 01:43
8F:→ Tinwhistle:好似把自己在此時此刻的一切,都如幻影般融入吐息之中 07/15 01:44
9F:→ Tinwhistle:(感覺是~~~を息にとかし込む的句子) 07/15 01:45
10F:推 very1ghost:謝謝樓上^^ 07/15 15:08