作者Tinwhistle (Tin whistle)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 咲いてゆく花 素木しづ
时间Tue Jul 14 04:30:00 2009
※ 引述《very1ghost (絮风)》之铭言:
: 咲いてゆく花 素木しづ (盛开的花 素木静)
: 少女は、横になって隅の方に──、殆ど後から见た时にはランプの影になって、闇
: がどうしてもその本の表を见せまいと思われる所で、一心になって小説をよみふけっ
: ていた。
: 少女躺在房间的一角,从她的背後看,她几乎成为台灯影子的一部分。她在黑暗能
: 够完全藏住书的封面的地方,一心一意的读着小说。
: 明日からつゞく夏休(なつやすみ)の安らかさと、大きな自由との为めに、少女は
: [#「少女は」は底本では「小女は」]いま心一っぱいに、小説のなかの[#「なか
: の」は底本では「なかのかの」]かなしいなつかしい少年とその家庭とについていつ
: までもいつまでも涙ぐむことが出来るのだった。そして自分の现在のすべてを幻のよ
: うにとかし込んで、梦のような息をはいていた。
: 明天开始就是暑假了,那份安逸与自由让少女能心无旁鹜,一次又一次的为书中那
: 令人悲伤又怀念的少年和家庭泛泪,然後将自己现在的一切如幻境般溶入书中,再吐出
: 如梦般的气息。
「明日からつゞく夏休」
感觉应该是已经在暑假了,如果是明天才开始的话,
可能会写「明日からはじまる夏休」
「そして自分の现在のすべてを幻のようにとかし込んで、梦のような息をはいていた」
本句中「とかしこむ」的受辞是「息」
: おなじ部屋のランプの光りの中心には、中学に行ってる少女の兄と、その友だちが
: 横になってこれから行わるべきボールのマッチのことについて话し合っていた。そし
: て御互(おたがい)に青年だちは、その息も闻えないような少女について考えなかっ
: たし、また少女も小さな彼女の身体(からだ)によって作られた闇のなかに封じられ
: てしまったように、ランプの光りの方に振り向うとも、彼等の话しに耳をかたむけよ
: うともしなかった。
: 同一个房间,在台灯灯光的中心,正在读国中的少女的哥哥和他的朋友们正躺在地
: 上,谈论着接下来要举办的球类比赛。两个青年都没有注意到那连呼吸声都听不见的少
: 女,而少女也彷佛将自己封印在自己的娇小身躯制造的黑暗里,即使向台灯灯光处回头
: ,也丝毫不去听他们的谈话内容。
: 『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』
: 不意に一人の友だちが隅の方に页をまくる音を闻いて云った。
: 「唉呀,你的妹妹在那种地方看书呢。」
: 突然,其中一个朋友听到自角落传来的翻页声,说。
『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』
这句应该是疑问句
: 『うん、そうだろう。』彼女の兄も同时に、隅の方を见た。
: 『本をよみ出すとまるで狂人(きちがい)でね。侧で悪口を云っても闻えないんだか
: ら。』兄は嬉しそうに笑った。
: 『目が悪くなるよ。』とそれからまた声をかけた。少女は、ふと器械的に振り向いて
: 微笑した。しかし谁れの顔も网膜にうつらなかった。只、明るさがまぶしく目につい
: たばかりであった。そしてまたすぐ、彼女は暗いかなしいまぼろしにつゝまれてしま
: った。
: 「啊,这样啊?」她的哥哥也同时看向角落。「一看起书来就彷佛着魔似的,连在
: 她旁边讲她坏话都听不到呢。」哥哥笑着说。
: 「视力会变差喔。」哥哥向少女说。少女只是机械式的回头微笑。但她并没有清楚
: 看到谁的脸,眼前只是一片刺眼的光茫。然後她马上又被黑暗的悲伤幻境包围了。
『うん、そうだろう。』
这句应该是肯定句
: 少女は、おどろいて茫然たってしまった。すると、彼女は足元から蒸すような热さ
: を感じて、めまいがすると、そのまゝくら/\と倒れようとした。
: 少女惊讶而不知所措的站着。突然,她感到彷佛站在蒸笼上那般,从脚底传来阵阵
: 热气,接着眼前一花,她便头晕目眩,差点摔倒。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.217.161
※ 编辑: Tinwhistle 来自: 218.175.217.161 (07/14 04:30)
※ 编辑: Tinwhistle 来自: 218.175.217.161 (07/14 04:41)
1F:→ sssn1:おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの 不一定是疑问啦 07/14 22:07
2F:→ sssn1:可以是惊叹 总之翻成 ~啊?!/吗?! 会比呢 不容易让人误会 07/14 22:08
3F:→ very1ghost:谢谢原PO和楼上^^ 07/15 00:23
4F:推 very1ghost:そして自分の现在のすべてを幻のようにとかし込んで、 07/15 00:26
5F:→ very1ghost:梦のような息をはいていた <--请问这句要怎麽翻呢? 07/15 00:27
6F:→ very1ghost:因为我看不懂为什麽溶かし込む的受词是息= =a 07/15 00:27
7F:→ Tinwhistle:然後少女吐了一口气,气息恍如梦境, 07/15 01:43
8F:→ Tinwhistle:好似把自己在此时此刻的一切,都如幻影般融入吐息之中 07/15 01:44
9F:→ Tinwhistle:(感觉是~~~を息にとかし込む的句子) 07/15 01:45
10F:推 very1ghost:谢谢楼上^^ 07/15 15:08