作者very1ghost (絮風)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 咲いてゆく花 素木しづ
時間Tue Jul 14 02:57:51 2009
咲いてゆく花 素木しづ (盛開的花 素木靜)
少女は、横になって隅の方に──、殆ど後から見た時にはランプの影になって、闇
がどうしてもその本の表を見せまいと思われる所で、一心になって小説をよみふけっ
ていた。
少女躺在房間的一角,從她的背後看,她幾乎成為檯燈影子的一部分。她在黑暗能
夠完全藏住書的封面的地方,一心一意的讀著小說。
明日からつゞく夏休(なつやすみ)の安らかさと、大きな自由との為めに、少女は
[#「少女は」は底本では「小女は」]いま心一っぱいに、小説のなかの[#「なか
の」は底本では「なかのかの」]かなしいなつかしい少年とその家庭とについていつ
までもいつまでも涙ぐむことが出来るのだった。そして自分の現在のすべてを幻のよ
うにとかし込んで、夢のような息をはいていた。
明天開始就是暑假了,那份安逸與自由讓少女能心無旁鶩,一次又一次的為書中那
令人悲傷又懷念的少年和家庭泛淚,然後將自己現在的一切如幻境般溶入書中,再吐出
如夢般的氣息。
おなじ部屋のランプの光りの中心には、中学に行ってる少女の兄と、その友だちが
横になってこれから行わるべきボールのマッチのことについて話し合っていた。そし
て御互(おたがい)に青年だちは、その息も聞えないような少女について考えなかっ
たし、また少女も小さな彼女の身体(からだ)によって作られた闇のなかに封じられ
てしまったように、ランプの光りの方に振り向うとも、彼等の話しに耳をかたむけよ
うともしなかった。
同一個房間,在檯燈燈光的中心,正在讀國中的少女的哥哥和他的朋友們正躺在地
上,談論著接下來要舉辦的球類比賽。兩個青年都沒有注意到那連呼吸聲都聽不見的少
女,而少女也彷彿將自己封印在自己的嬌小身軀製造的黑暗裡,即使向檯燈燈光處回頭
,也絲毫不去聽他們的談話內容。
『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』
不意に一人の友だちが隅の方に頁をまくる音を聞いて云った。
「唉呀,你的妹妹在那種地方看書呢。」
突然,其中一個朋友聽到自角落傳來的翻頁聲,說。
『うん、そうだろう。』彼女の兄も同時に、隅の方を見た。
『本をよみ出すとまるで狂人(きちがい)でね。側で悪口を云っても聞えないんだか
ら。』兄は嬉しそうに笑った。
『目が悪くなるよ。』とそれからまた声をかけた。少女は、ふと器械的に振り向いて
微笑した。しかし誰れの顔も網膜にうつらなかった。只、明るさがまぶしく目につい
たばかりであった。そしてまたすぐ、彼女は暗いかなしいまぼろしにつゝまれてしま
った。
「啊,這樣啊?」她的哥哥也同時看向角落。「一看起書來就彷彿著魔似的,連在
她旁邊講她壞話都聽不到呢。」哥哥笑著說。
「視力會變差喔。」哥哥向少女說。少女只是機械式的回頭微笑。但她並沒有清楚
看到誰的臉,眼前只是一片刺眼的光茫。然後她馬上又被黑暗的悲傷幻境包圍了。
その夜、おそく少女は自分の部屋の寝床のなかに入った。そして彼女が夢に入って
ゆく時、寝床が軽く空に持ち上げられるような気がした。少女は、その夜夢を見た。
那晚,少女很晚才回到自己房間的床上就寢。當她進入夢境時,她感到床鋪似乎被
輕輕的舉到空中。少女那晚做了個夢。
そこは、少女の記憶に、植物園らしかった。少女は、赤い花をほしいと、一生懸命
に前から歩いていた。しかし少女の歩いてる所にはなんの花も咲いてなくって、道の
色は白かった。けれどもやがて彼女は遠い所に、赤い点のようなものを見つけていそ
いだ。そして、小さなダリヤの花を一本見つけた。それで、彼女はいそいで折り取ろ
うとすると、その花は見るうちに驚くほど大きくなって、牡丹のはなのようにくずれ
てしまった。おどろいて手を引くと、ずっと前にも前にも赤い花が一ぱいにつらなっ
て咲いている。そしてそれが焔(ほのお)のようにくずれては燃えてるのだ。
在少女的記憶裡,那裡應該是個植物園。少女因想要一朵紅色花朵,而拼命的向前
走著。但少女走著的地方連一朵花都沒開,道路是純白色的。終於在遠處,她看到某個
像是小紅點般的東西,而加快腳步。然後,她找到了一朵小小的大麗菊。正當她伸手摘
取時,那朵花突然變大,大到令人吃驚,接著便像牡丹花那樣枯萎凋謝。少女驚訝的縮
回手,卻發現前方開著一長排的紅色花朵。接著那些花便一朵接一朵如火焰般凋謝燃燒
。
少女は、おどろいて茫然たってしまった。すると、彼女は足元から蒸すような熱さ
を感じて、めまいがすると、そのまゝくら/\と倒れようとした。
少女驚訝而不知所措的站著。突然,她感到彷彿站在蒸籠上那般,從腳底傳來陣陣
熱氣,接著眼前一花,她便頭暈目眩,差點摔倒。
(以下未完譯)
這是我第一次拿比較有文學性的小說來練習翻譯,
關於這個作者,我在網路上查了查,怎麼樣都找不到她名字的台灣翻譯,
於是就自作主張的用了「靜」這個漢字,
想必這個作家的作品在台灣應該還沒有被翻譯成中文吧?
在翻譯的過程中有很多地方覺得卡卡的,也努力修過很多遍,
希望板上的翻譯高手能夠幫忙指教,謝謝。
以後繼續翻譯接下來的文章時也會貼到板上^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.251.153
1F:推 johanna:既沒轉向檯燈照射的方向,也沒聽他們說話。 07/14 03:30
2F:→ johanna:うん、そうだろう。→嗯,就是說啊。 07/14 03:30
3F:→ very1ghost:謝謝樓上^^ 07/15 00:22