作者very1ghost (絮风)
看板NIHONGO
标题[翻译] 咲いてゆく花 素木しづ
时间Tue Jul 14 02:57:51 2009
咲いてゆく花 素木しづ (盛开的花 素木静)
少女は、横になって隅の方に──、殆ど後から见た时にはランプの影になって、闇
がどうしてもその本の表を见せまいと思われる所で、一心になって小説をよみふけっ
ていた。
少女躺在房间的一角,从她的背後看,她几乎成为台灯影子的一部分。她在黑暗能
够完全藏住书的封面的地方,一心一意的读着小说。
明日からつゞく夏休(なつやすみ)の安らかさと、大きな自由との为めに、少女は
[#「少女は」は底本では「小女は」]いま心一っぱいに、小説のなかの[#「なか
の」は底本では「なかのかの」]かなしいなつかしい少年とその家庭とについていつ
までもいつまでも涙ぐむことが出来るのだった。そして自分の现在のすべてを幻のよ
うにとかし込んで、梦のような息をはいていた。
明天开始就是暑假了,那份安逸与自由让少女能心无旁鹜,一次又一次的为书中那
令人悲伤又怀念的少年和家庭泛泪,然後将自己现在的一切如幻境般溶入书中,再吐出
如梦般的气息。
おなじ部屋のランプの光りの中心には、中学に行ってる少女の兄と、その友だちが
横になってこれから行わるべきボールのマッチのことについて话し合っていた。そし
て御互(おたがい)に青年だちは、その息も闻えないような少女について考えなかっ
たし、また少女も小さな彼女の身体(からだ)によって作られた闇のなかに封じられ
てしまったように、ランプの光りの方に振り向うとも、彼等の话しに耳をかたむけよ
うともしなかった。
同一个房间,在台灯灯光的中心,正在读国中的少女的哥哥和他的朋友们正躺在地
上,谈论着接下来要举办的球类比赛。两个青年都没有注意到那连呼吸声都听不见的少
女,而少女也彷佛将自己封印在自己的娇小身躯制造的黑暗里,即使向台灯灯光处回头
,也丝毫不去听他们的谈话内容。
『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』
不意に一人の友だちが隅の方に页をまくる音を闻いて云った。
「唉呀,你的妹妹在那种地方看书呢。」
突然,其中一个朋友听到自角落传来的翻页声,说。
『うん、そうだろう。』彼女の兄も同时に、隅の方を见た。
『本をよみ出すとまるで狂人(きちがい)でね。侧で悪口を云っても闻えないんだか
ら。』兄は嬉しそうに笑った。
『目が悪くなるよ。』とそれからまた声をかけた。少女は、ふと器械的に振り向いて
微笑した。しかし谁れの顔も网膜にうつらなかった。只、明るさがまぶしく目につい
たばかりであった。そしてまたすぐ、彼女は暗いかなしいまぼろしにつゝまれてしま
った。
「啊,这样啊?」她的哥哥也同时看向角落。「一看起书来就彷佛着魔似的,连在
她旁边讲她坏话都听不到呢。」哥哥笑着说。
「视力会变差喔。」哥哥向少女说。少女只是机械式的回头微笑。但她并没有清楚
看到谁的脸,眼前只是一片刺眼的光茫。然後她马上又被黑暗的悲伤幻境包围了。
その夜、おそく少女は自分の部屋の寝床のなかに入った。そして彼女が梦に入って
ゆく时、寝床が軽く空に持ち上げられるような気がした。少女は、その夜梦を见た。
那晚,少女很晚才回到自己房间的床上就寝。当她进入梦境时,她感到床铺似乎被
轻轻的举到空中。少女那晚做了个梦。
そこは、少女の记忆に、植物园らしかった。少女は、赤い花をほしいと、一生悬命
に前から歩いていた。しかし少女の歩いてる所にはなんの花も咲いてなくって、道の
色は白かった。けれどもやがて彼女は远い所に、赤い点のようなものを见つけていそ
いだ。そして、小さなダリヤの花を一本见つけた。それで、彼女はいそいで折り取ろ
うとすると、その花は见るうちに惊くほど大きくなって、牡丹のはなのようにくずれ
てしまった。おどろいて手を引くと、ずっと前にも前にも赤い花が一ぱいにつらなっ
て咲いている。そしてそれが焔(ほのお)のようにくずれては燃えてるのだ。
在少女的记忆里,那里应该是个植物园。少女因想要一朵红色花朵,而拼命的向前
走着。但少女走着的地方连一朵花都没开,道路是纯白色的。终於在远处,她看到某个
像是小红点般的东西,而加快脚步。然後,她找到了一朵小小的大丽菊。正当她伸手摘
取时,那朵花突然变大,大到令人吃惊,接着便像牡丹花那样枯萎凋谢。少女惊讶的缩
回手,却发现前方开着一长排的红色花朵。接着那些花便一朵接一朵如火焰般凋谢燃烧
。
少女は、おどろいて茫然たってしまった。すると、彼女は足元から蒸すような热さ
を感じて、めまいがすると、そのまゝくら/\と倒れようとした。
少女惊讶而不知所措的站着。突然,她感到彷佛站在蒸笼上那般,从脚底传来阵阵
热气,接着眼前一花,她便头晕目眩,差点摔倒。
(以下未完译)
这是我第一次拿比较有文学性的小说来练习翻译,
关於这个作者,我在网路上查了查,怎麽样都找不到她名字的台湾翻译,
於是就自作主张的用了「静」这个汉字,
想必这个作家的作品在台湾应该还没有被翻译成中文吧?
在翻译的过程中有很多地方觉得卡卡的,也努力修过很多遍,
希望板上的翻译高手能够帮忙指教,谢谢。
以後继续翻译接下来的文章时也会贴到板上^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.251.153
1F:推 johanna:既没转向台灯照射的方向,也没听他们说话。 07/14 03:30
2F:→ johanna:うん、そうだろう。→嗯,就是说啊。 07/14 03:30
3F:→ very1ghost:谢谢楼上^^ 07/15 00:22