作者Nicolas01 (Nicolas)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (7/14)
時間Mon Jul 13 20:52:23 2009
MSN JAPAN 雙子座 07月14日 星期二 運勢
全體運(★★★☆☆):關於朋友的牢騷,只要「嗯、嗯」跟靜靜的聽就OK。
友達の愚痴は、ただ「ウンウン」と聞いてあげるだけでOK。
愛情運(★★☆☆☆):別自己把自己給逼入絕境,不小心點不行。
自分で自分の首を絞めることがないよう気をつけないとダメ。
金錢運(★★☆☆☆):為了自己好,控制是成或是敗的賭博。
伸るか反るかの賭け事は、控えたほうが身のためかも。
事業運(★★★☆☆):流利地安排與人溝通的事,這比什麼都重要。
人とのコミュニケーションを上手に図ることが何より大事。
http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=gemini&offset=1
=======
如有誤譯請指正。
PS:本日的愛情運,要感謝sssn1大的指正,感謝您。
=======
--
Seth: I came to take Mr. Balford... and I saw you. I couldn't take my eyes off
you. How you fought for him. And you looked right at me... like I was a man.
Quoted from: City of Angels
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.18.174
1F:推 sssn1:別自己把自己給逼入絕境,不小心點不行。 07/13 22:58
※ 編輯: Nicolas01 來自: 61.227.18.174 (07/13 23:04)
2F:推 sssn1:金錢運其實應該也需要修改 不過我也不太懂兩個動詞的意思 07/13 23:21
3F:→ sssn1:用原po的解 為了自己著想 不是成就是敗的賭博多少節制點也好 07/13 23:27
4F:推 neroute:伸るか反るか 字典上解釋是成敗交由上天決定 或未知定數 07/14 02:50
5F:→ neroute:這邊應該單純翻成 為了自己好 少打沒把握的賭注 07/14 02:52