作者Nicolas01 (Nicolas)
看板NIHONGO
标题[翻译] 风象星座-双子座运势 (7/14)
时间Mon Jul 13 20:52:23 2009
MSN JAPAN 双子座 07月14日 星期二 运势
全体运(★★★☆☆):关於朋友的牢骚,只要「嗯、嗯」跟静静的听就OK。
友达の愚痴は、ただ「ウンウン」と闻いてあげるだけでOK。
爱情运(★★☆☆☆):别自己把自己给逼入绝境,不小心点不行。
自分で自分の首を绞めることがないよう気をつけないとダメ。
金钱运(★★☆☆☆):为了自己好,控制是成或是败的赌博。
伸るか反るかの赌け事は、控えたほうが身のためかも。
事业运(★★★☆☆):流利地安排与人沟通的事,这比什麽都重要。
人とのコミュニケーションを上手に図ることが何より大事。
http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=gemini&offset=1
=======
如有误译请指正。
PS:本日的爱情运,要感谢sssn1大的指正,感谢您。
=======
--
Seth: I came to take Mr. Balford... and I saw you. I couldn't take my eyes off
you. How you fought for him. And you looked right at me... like I was a man.
Quoted from: City of Angels
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.18.174
1F:推 sssn1:别自己把自己给逼入绝境,不小心点不行。 07/13 22:58
※ 编辑: Nicolas01 来自: 61.227.18.174 (07/13 23:04)
2F:推 sssn1:金钱运其实应该也需要修改 不过我也不太懂两个动词的意思 07/13 23:21
3F:→ sssn1:用原po的解 为了自己着想 不是成就是败的赌博多少节制点也好 07/13 23:27
4F:推 neroute:伸るか反るか 字典上解释是成败交由上天决定 或未知定数 07/14 02:50
5F:→ neroute:这边应该单纯翻成 为了自己好 少打没把握的赌注 07/14 02:52