作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板NIHONGO
標題[語彙] 小說裏的一句:「はたして」的用法?
時間Sun Jul 12 17:27:19 2009
出處: 窗邊的小豆荳-中日對照版-譯者序
原文: 気楽に読める本だろうと思ったのですが、
果たして東京から大阪まで約三時
間の新幹線の列車の中で、一息にこの本を読め終えました。
試譯: 在東京到大阪之間的三小時新幹線的子彈列車上,一口氣把他讀完。
(此為中日對照版本之中文內容)
在字典查到的 はたして 為副詞,意思有兩種:
1.類似於 「思ったとおり。やはり」,中文似乎翻為:「果然」
2.搭配疑問、假定的語氣,中文通常翻為:「到底~呢?」
不過這兩個用法在上述的句子中都顯得格格不入…
所以想請問一下: はたして 是不是還有什麼其他的用法呢?
謝謝!
--
我:
為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」?
友人:
到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了
我:
原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (07/12 17:28)
1F:推 dcaesar:我想大概是思ったとおり的意思[果真如此,果真如同我所想的 07/12 17:30
2F:→ dcaesar:要翻成中文的話,我覺得[竟然真的一口氣把它看完了] 如何? 07/12 17:31
3F:→ hotoro:其實我也是想說翻成「竟然」的話會比較順~但不知道はたして 07/12 17:34
4F:→ hotoro:有沒有這樣的用法@@ 07/12 17:34
5F:推 Tinwhistle:我覺得用果然就可以了 07/12 19:43
6F:→ Tinwhistle:「本來就想說這本書可以輕鬆閱讀,果然在車上就 07/12 19:44
7F:→ Tinwhistle:果然在車上就一口氣看完了」 07/12 19:44
8F:→ hotoro:謝謝回答,但不知道各位覺得那個が是逆態,還是單純只是語 07/12 19:47
9F:→ hotoro:氣的承接呢? 07/12 19:48
10F:推 Tinwhistle:覺得只是連結前後句而已,不是逆接 07/12 19:52
11F:→ Tinwhistle:前置き・補足的説明などを後に結びつける。 07/12 19:53
12F:→ hotoro:嗯~感謝T大~D大~還有來信的S大熱心的回答 ^^ 07/12 20:16
13F:推 romand:離題一下 我想問說原po大大這本書哪裡可以買得到@@ 07/12 21:55
14F:→ dcaesar:慚愧...我的是錯的,過度解釋 T_T ......感謝T大 07/12 21:57
15F:→ hotoro:嗯~當時是在奇摩拍賣找的~鴻儒堂好像出了不少中日對照的書 07/12 22:35
16F:推 IKU713:之前上課老師叫我們翻 本当に 就可以了@@ 07/13 00:29