作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板NIHONGO
标题[语汇] 小说里的一句:「はたして」的用法?
时间Sun Jul 12 17:27:19 2009
出处: 窗边的小豆荳-中日对照版-译者序
原文: 気楽に読める本だろうと思ったのですが、
果たして东京から大阪まで约三时
间の新干线の列车の中で、一息にこの本を読め终えました。
试译: 在东京到大阪之间的三小时新干线的子弹列车上,一口气把他读完。
(此为中日对照版本之中文内容)
在字典查到的 はたして 为副词,意思有两种:
1.类似於 「思ったとおり。やはり」,中文似乎翻为:「果然」
2.搭配疑问、假定的语气,中文通常翻为:「到底~呢?」
不过这两个用法在上述的句子中都显得格格不入…
所以想请问一下: はたして 是不是还有什麽其他的用法呢?
谢谢!
--
我:
为什麽「这个人真好」的下一句不是「我们交往吧」?
友人:
到了35岁跟别人相亲的时候,对面就会因为「这个人真好」而结婚了
我:
原来我要到35岁才能出头天呀.....囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 编辑: hotoro 来自: 61.59.252.105 (07/12 17:28)
1F:推 dcaesar:我想大概是思ったとおり的意思[果真如此,果真如同我所想的 07/12 17:30
2F:→ dcaesar:要翻成中文的话,我觉得[竟然真的一口气把它看完了] 如何? 07/12 17:31
3F:→ hotoro:其实我也是想说翻成「竟然」的话会比较顺~但不知道はたして 07/12 17:34
4F:→ hotoro:有没有这样的用法@@ 07/12 17:34
5F:推 Tinwhistle:我觉得用果然就可以了 07/12 19:43
6F:→ Tinwhistle:「本来就想说这本书可以轻松阅读,果然在车上就 07/12 19:44
7F:→ Tinwhistle:果然在车上就一口气看完了」 07/12 19:44
8F:→ hotoro:谢谢回答,但不知道各位觉得那个が是逆态,还是单纯只是语 07/12 19:47
9F:→ hotoro:气的承接呢? 07/12 19:48
10F:推 Tinwhistle:觉得只是连结前後句而已,不是逆接 07/12 19:52
11F:→ Tinwhistle:前置き・补足的説明などを後に结びつける。 07/12 19:53
12F:→ hotoro:嗯~感谢T大~D大~还有来信的S大热心的回答 ^^ 07/12 20:16
13F:推 romand:离题一下 我想问说原po大大这本书哪里可以买得到@@ 07/12 21:55
14F:→ dcaesar:惭愧...我的是错的,过度解释 T_T ......感谢T大 07/12 21:57
15F:→ hotoro:嗯~当时是在奇摩拍卖找的~鸿儒堂好像出了不少中日对照的书 07/12 22:35
16F:推 IKU713:之前上课老师叫我们翻 本当に 就可以了@@ 07/13 00:29