作者hanaretai (12345676543)
看板NIHONGO
標題[文法]~ようと思っている ~ようとする
時間Sat Jul 11 20:00:37 2009
話說這兩個句型
都是”打算”的意思 請問一下差別是在時間點上嗎
ようと思っている "是有這個想法打算" ようとする 是 "正打算要去做"
這樣的解釋通嗎
我曾經看到一句 お年寄りが来たのに 立とうともしない
這應該是翻譯成 “沒打算站起來”吧
那請問可以改成 立とうとも思っていない嗎
如果我想說 我今天晚上沒打算吃牛排 請問可以說
今晩 ステーキを食べようと思っていない(しない)
兩句都可以嗎 想請問一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.165.35
1F:→ dorameow:ている是表示"一直"都這樣想 07/11 21:45
2F:→ miniko70:推樓上,所以我覺得"今晚沒打算"不用用到て形~ 07/12 00:50
3F:→ miniko70:"ようとする"我理解的文法是有"設法,儘量去做"的意思,有 07/12 00:52
4F:→ miniko70:點人為,意志的刻意動作,但還沒有看過"正打算去做"的意思 07/12 00:53
5F:→ miniko70:欸.. 07/12 00:54
6F:→ hanaretai:樓上 您說的好像是~ようにする耶 跟這個好像不太一樣 07/12 01:26