作者songhome (songhome)
看板NIHONGO
標題[翻譯] さゆり姫様-その1 Phantasm Brigade
時間Wed Jul 8 18:40:47 2009
最近完全被さゆり姫洗腦了啊XDD
http://www.silver--forest.com/brigade.htm
這次翻譯的是第二首
會不會有その2我也不知道ˊˋ
錯誤應該不少 請指正 謝謝
==================================
崩れ落ちる 砂の楼閣
崩落的沙之塔
溶けて消えるは土の国
消逝的土之王國
闇が降りる東の空 あかく染まった
出現在東方天空的黑暗將其染紅
風に揺られ はかなく消えてゆくは
在風中搖曳而幻滅的是
たった一つ残った灯火
僅僅殘存的一燭燈火
あまねく世のわびしさだけ
整個世界只有寂寞
そっと残して
靜靜地殘存下來
今すぐに解き放て 心を縛る鎖を
現在將束縛內心的枷鎖解放吧
今すぐに解き放て 心を縛る鎖
現在將束縛內心的枷鎖解放吧
古と変わらずに続く
依然和以前一樣繼續
美しき蒼色で 染まりし天空
將天空染成美麗的藍色
司るシキたち操り
掌管死期的人偶
隣り合う境界を 切り裂いて進め
將緊鄰的邊界打破前進吧
魂に形があるなら 今ここで満ちて桜になれ
如果靈魂能具現化的話 就在這裡化為滿目的櫻花吧
あやかしの 本当の力 全て捧げるから
將那隱藏住的真正力量全部奉獻出來吧
※1番くり返し
戦いが 高鳴る鼓動と みなぎる力加速してく
幻想郷 終わらせてしまえ あなたが望むなら
如果你希望戰鬥將高昂的悸動與激昂的力量加速
就趁幻想鄉毀滅之前
※好吧 這兩句其實看不懂XD"
ah 訪れた春の始まりに 心乱されてる
啊~到訪的春天讓我心情煩躁
ah 封印の狭間が ゆがんで揺れている
啊~封印的裂縫正扭曲著
ah あなたには 死しても見えぬ幻のあの桜
啊~對你來說就算死也見不到的那朵夢幻的櫻花
ah どれだけかかっても 正解見つけるから
啊~無論任何代價,我也要找出答案
(這句用翻譯網站翻得...不知道正不正確)
====================================
死しても見えぬ幻のあの桜
話說這句...我以前在聽的時候一直聽成獅子怎樣....
看來TALES系列中毒頗深XD"(獅子戰吼)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.201.20
※ 編輯: songhome 來自: 118.169.201.20 (07/08 18:42)
※ 編輯: songhome 來自: 118.169.201.20 (07/08 18:44)
※ 編輯: songhome 來自: 118.169.201.20 (07/08 18:44)
※ 編輯: songhome 來自: 118.169.201.20 (07/08 18:45)
※ 編輯: songhome 來自: 118.169.201.20 (07/08 18:46)
※ 編輯: songhome 來自: 118.169.201.20 (07/08 18:46)