作者miniko70 (朧月夜)
站內NIHONGO
標題[翻譯] ストレスがたまる
時間Sun Jul 5 04:17:33 2009
原文:
食事をする時も寝ている時も見られていたら
とても気になって、ストレスがたまるだろう。
試譯:
吃飯和睡覺的時候都被監視著,大概會很不安,並且造成壓力吧。
----
重點是最後一句ストレスがたまるだろう
我不知道這裡的漢字應該是溜まる還是堪る?
搭配ストレス又應該怎麼翻比較好?
是指累積壓力(造成壓力),還是無法忍受的壓力?造成緊張?精神緊繃?
感覺應該是常用片語,不過我查知識也沒什麼資料
然後還有見られて這裡翻被監視可以嗎?還是一定只能生翻"被看"?
完整的前後文是:
もし自分の部屋がいつも誰かに見られていたら、どんな気持ちだろうか。
食事をする時も寝ている時も見られていたら
とても気になって、ストレスがたまるだろう。
這是出現在J.TEST E-F級的考題裡,大概三級的程度,麻煩大家解答了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.192.138
1F:推 ayan:ストレスが溜まる 累積壓力 算是固定用法 07/05 04:46
2F:推 IKU713:推一樓 07/05 07:11
3F:→ miniko70:謝謝樓上兩位!果然是慣用法|| 07/05 18:02
4F:推 sssn1:不管吃飯還是睡覺都被盯著看的話 應該會很在意 壓力也很大吧 07/05 20:31
5F:→ miniko70:謝謝你!真的順多了~~ 07/06 16:27