作者miniko70 (胧月夜)
站内NIHONGO
标题[翻译] ストレスがたまる
时间Sun Jul 5 04:17:33 2009
原文:
食事をする时も寝ている时も见られていたら
とても気になって、ストレスがたまるだろう。
试译:
吃饭和睡觉的时候都被监视着,大概会很不安,并且造成压力吧。
----
重点是最後一句ストレスがたまるだろう
我不知道这里的汉字应该是溜まる还是堪る?
搭配ストレス又应该怎麽翻比较好?
是指累积压力(造成压力),还是无法忍受的压力?造成紧张?精神紧绷?
感觉应该是常用片语,不过我查知识也没什麽资料
然後还有见られて这里翻被监视可以吗?还是一定只能生翻"被看"?
完整的前後文是:
もし自分の部屋がいつも谁かに见られていたら、どんな気持ちだろうか。
食事をする时も寝ている时も见られていたら
とても気になって、ストレスがたまるだろう。
这是出现在J.TEST E-F级的考题里,大概三级的程度,麻烦大家解答了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.192.138
1F:推 ayan:ストレスが溜まる 累积压力 算是固定用法 07/05 04:46
2F:推 IKU713:推一楼 07/05 07:11
3F:→ miniko70:谢谢楼上两位!果然是惯用法|| 07/05 18:02
4F:推 sssn1:不管吃饭还是睡觉都被盯着看的话 应该会很在意 压力也很大吧 07/05 20:31
5F:→ miniko70:谢谢你!真的顺多了~~ 07/06 16:27