作者babyrose (babyrose)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]2篇商用文書
時間Thu Jul 2 03:21:59 2009
不知道是要完全照中文內容&順序去翻?
還是只是要敘述這樣的情況呢ꄊ
以下文長又跟翻譯比較沒有直接關係
所以如果沒幫上你,すみませんね
關於例一
1. 聽說日本是沒有颱風假的
所以如果是第一次跟台灣做生意的日本人
會很難想像為什麼會因為颱風而放假或是交通會停擺
看情況也許解釋一下比較好
2. 假設沒照約定好的日期出貨不會有罰金的問題
或是是賣方市場
直接說要延後出貨一天或許沒有關係
不過如果是買方比較大或是對方真的很急著要貨的話
因為「可能」而不是「的確已經」停擺而不能出貨
個人遇到壞客人的經驗是:會被電
3. 雖然是因為自然因素而不能出貨
沒有誰對誰錯的問題
不過還是寫一下
申し訳ありません or ご迷惑をおかけいたしますが
之類的,感覺比較和緩委婉
關於例二
我猜應該還有其他前後文
只是節錄需要確定翻譯的部分吧?
如果是很正式的商業書信
我會選擇用跟梅雨有關的慣用季節問候語
梅雨明けて息つく間もないこの暑さで~、ますますご繁栄のほど~。
之類的
如果跟對方窗口很熟
那封信又沒有抄副本給老闆,也不會被轉給其他人
那就可以輕鬆一點寫,博點感情
另外
整篇都用敬語可能會比較符合一般商業書信的要求
※ 引述《a2032016 (右京)》之銘言:
: 有2個例子請麻煩幫看一下
: 因為颱風來襲,預計交通會停擺,故,出貨日期不得不延後一天
: 在10月6日才可正常出貨,請見諒
: 若還有其他問題,歡迎跟我們連絡
: 台風上陸の恐れがあるが 交通は中止されるかもしれない。
: ですから、納期は一日間延ばすを余儀なくされる
: ご了承くださいませ
: また何か問題がございましたら、お知らせください<お問い合わせ下さい>
ご質問 ご連絡
: 日本現在正值梅雨季節,天候陰晴不定,早晚溫差大
: 在台灣的我們也能感同身受
: 而台灣目前天氣炎熱
: 當初社長就任時,曾收到您的祝賀信,至今仍感佩.
: 日本は 梅雨のうっとうしい季節と存じますが、気候不安定で
: 昼と夜の温度の差も大きくて、台湾の我々も深々感じます
: 一方、台湾は蒸し暑いです
: 先頃我が社長が着任するあたりに お祝いのメールを頂戴して、
: ありがだい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.15.11
※ 編輯: babyrose 來自: 59.113.15.11 (07/02 03:24)