作者babyrose (babyrose)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译]2篇商用文书
时间Thu Jul 2 03:21:59 2009
不知道是要完全照中文内容&顺序去翻?
还是只是要叙述这样的情况呢ꄊ
以下文长又跟翻译比较没有直接关系
所以如果没帮上你,すみませんね
关於例一
1. 听说日本是没有台风假的
所以如果是第一次跟台湾做生意的日本人
会很难想像为什麽会因为台风而放假或是交通会停摆
看情况也许解释一下比较好
2. 假设没照约定好的日期出货不会有罚金的问题
或是是卖方市场
直接说要延後出货一天或许没有关系
不过如果是买方比较大或是对方真的很急着要货的话
因为「可能」而不是「的确已经」停摆而不能出货
个人遇到坏客人的经验是:会被电
3. 虽然是因为自然因素而不能出货
没有谁对谁错的问题
不过还是写一下
申し訳ありません or ご迷惑をおかけいたしますが
之类的,感觉比较和缓委婉
关於例二
我猜应该还有其他前後文
只是节录需要确定翻译的部分吧?
如果是很正式的商业书信
我会选择用跟梅雨有关的惯用季节问候语
梅雨明けて息つく间もないこの暑さで~、ますますご繁栄のほど~。
之类的
如果跟对方窗口很熟
那封信又没有抄副本给老板,也不会被转给其他人
那就可以轻松一点写,博点感情
另外
整篇都用敬语可能会比较符合一般商业书信的要求
※ 引述《a2032016 (右京)》之铭言:
: 有2个例子请麻烦帮看一下
: 因为台风来袭,预计交通会停摆,故,出货日期不得不延後一天
: 在10月6日才可正常出货,请见谅
: 若还有其他问题,欢迎跟我们连络
: 台风上陆の恐れがあるが 交通は中止されるかもしれない。
: ですから、纳期は一日间延ばすを余仪なくされる
: ご了承くださいませ
: また何か问题がございましたら、お知らせください<お问い合わせ下さい>
ご质问 ご连络
: 日本现在正值梅雨季节,天候阴晴不定,早晚温差大
: 在台湾的我们也能感同身受
: 而台湾目前天气炎热
: 当初社长就任时,曾收到您的祝贺信,至今仍感佩.
: 日本は 梅雨のうっとうしい季节と存じますが、気候不安定で
: 昼と夜の温度の差も大きくて、台湾の我々も深々感じます
: 一方、台湾は蒸し暑いです
: 先顷我が社长が着任するあたりに お祝いのメールを顶戴して、
: ありがだい
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.15.11
※ 编辑: babyrose 来自: 59.113.15.11 (07/02 03:24)