作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板NIHONGO
標題[翻譯] NHK 新聞翻譯問題
時間Wed Jul 1 21:08:07 2009
問題:一方、日本フランチャイズチェーン協会によりますと、全国のコンビニエンスス
トア11社の先月の既存店の売り上げは、前の年に同じ月より1%増え、13ヶ
月連続で前の年を上回りました。しかし、弁当など毎日店頭に並べられる食品の
売り上げは、0.8%減って4ヶ月連続の減少となり、協会では「景気の影響で
お弁当
から、おにぎりなどの単価の安い食事に買える人が増えているようだ」と
みています。
試譯:另一方面,根據日本加盟連鎖協會的調查,在全國11家便利商店公司上個月的店面
營業額,和去年同月份相比增加了1%,已經連續13個月持續地攀升。但是,像便當
等每天陳列在店前的食品性商品,銷售額連續四個月下降,加盟連鎖協會指稱,由
此可以看出受到不景氣的影響,想用便當、飯團等低單價的食品簡單地解決一餐的
人增加了。
問題:1. 後面的幾句我不太能理解他的意思,這樣說來食品性商品的銷售額應該是增加
才比較合理?
2. 請問那個から是代表什麼意思呢?
3. 另翻譯有不順的地方也請賜教。
請各位版友指點,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 Iifa:從便當轉為低單價的飯糰等商品..... 07/01 21:20
2F:→ hotoro:原來便當不算是低單價的商品...謝謝指教@@ 07/01 21:22
3F:推 Iifa:最近飯糰都99,100的賣呀~跟邊當4-5百比起來 飯糰是相對低 07/01 23:18
4F:→ hotoro:了解,謝謝指正 07/02 00:09