作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板NIHONGO
标题[翻译] NHK 新闻翻译问题
时间Wed Jul 1 21:08:07 2009
问题:一方、日本フランチャイズチェーン协会によりますと、全国のコンビニエンスス
トア11社の先月の既存店の売り上げは、前の年に同じ月より1%増え、13ヶ
月连続で前の年を上回りました。しかし、弁当など毎日店头に并べられる食品の
売り上げは、0.8%减って4ヶ月连続の减少となり、协会では「景気の影响で
お弁当
から、おにぎりなどの単価の安い食事に买える人が増えているようだ」と
みています。
试译:另一方面,根据日本加盟连锁协会的调查,在全国11家便利商店公司上个月的店面
营业额,和去年同月份相比增加了1%,已经连续13个月持续地攀升。但是,像便当
等每天陈列在店前的食品性商品,销售额连续四个月下降,加盟连锁协会指称,由
此可以看出受到不景气的影响,想用便当、饭团等低单价的食品简单地解决一餐的
人增加了。
问题:1. 後面的几句我不太能理解他的意思,这样说来食品性商品的销售额应该是增加
才比较合理?
2. 请问那个から是代表什麽意思呢?
3. 另翻译有不顺的地方也请赐教。
请各位版友指点,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 Iifa:从便当转为低单价的饭团等商品..... 07/01 21:20
2F:→ hotoro:原来便当不算是低单价的商品...谢谢指教@@ 07/01 21:22
3F:推 Iifa:最近饭团都99,100的卖呀~跟边当4-5百比起来 饭团是相对低 07/01 23:18
4F:→ hotoro:了解,谢谢指正 07/02 00:09