作者xavier0802 (哈魯卡)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 求助一小段句子的正確意思
時間Sun Jun 28 20:33:47 2009
問題
見込みのお客様より台湾のどこかの学校で
ピンイン(拼音)の勉強が出来るところは無いか?との
ご質問を頂きました。 すみません私自身詳しくないのですが
中国本土の言葉を台湾でということと理解しているのですが・・・
発音も異なるののでしょうか??
試譯:
這是朋友詢問的
問題在於紅色色碼那邊
大致意思我是翻成
客人問他 台灣的哪所學校可以學拼音
但他不太清楚
雖然明白中文在台灣(被使用著)的這件事情
但發音不太一樣吧?
我朋友認為句子拆解後是
中国本土の言葉をということと理解しているのですが....
把台灣去掉的話好像是中國話是怎麼回事 的意思
可是我自己的句子拆解是
[中国本土の言葉を(台湾で)]ということ と 理解しているのですが
想要請問板友
這一小段話的意思是怎麼翻譯比較好?
還是我們都翻錯了
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.40.162
1F:推 larrya:我覺得意思是這位客人想學拼音輸入法,所以他問了這個問題 06/28 20:54
2F:→ larrya:回答的人知道台灣不是用拼音輸入法,但是中國的語言、用字 06/28 20:56
3F:→ larrya:遣詞、表達方式這些東西是能夠理解其中的意思,但是.... 06/28 20:58
4F:→ xavier0802:我朋友是想問那一句的文法該怎麼看= =" 06/28 21:00
5F:→ larrya:後面話沒講...可能是回答的人覺得在台灣學拼音的機會少, 06/28 21:00
6F:→ larrya:文法的話~我是這樣拆 AをBとする 去變化 06/28 21:00
她覺得をということと該連在一起看 = ="謝謝你!
想請強者幫我看看我的句子拆解有沒有錯@@"
※ 編輯: xavier0802 來自: 118.168.40.162 (06/28 21:04)
7F:推 larrya:台湾で 搬到最前面也許比較好理解吧QQ" 06/28 21:04
8F:→ larrya:我是傾向你的拆法 06/28 21:05
9F:推 TabrisDirac:我的解釋是 那位客人知不知道(自己想要在)台灣學大陸 06/28 21:38
10F:→ TabrisDirac:的語言? 嗯 我可能說得不夠清楚 06/28 21:38