作者xavier0802 (哈鲁卡)
看板NIHONGO
标题[翻译] 求助一小段句子的正确意思
时间Sun Jun 28 20:33:47 2009
问题
见込みのお客様より台湾のどこかの学校で
ピンイン(拼音)の勉强が出来るところは无いか?との
ご质问を顶きました。 すみません私自身详しくないのですが
中国本土の言叶を台湾でということと理解しているのですが・・・
発音も异なるののでしょうか??
试译:
这是朋友询问的
问题在於红色色码那边
大致意思我是翻成
客人问他 台湾的哪所学校可以学拼音
但他不太清楚
虽然明白中文在台湾(被使用着)的这件事情
但发音不太一样吧?
我朋友认为句子拆解後是
中国本土の言叶をということと理解しているのですが....
把台湾去掉的话好像是中国话是怎麽回事 的意思
可是我自己的句子拆解是
[中国本土の言叶を(台湾で)]ということ と 理解しているのですが
想要请问板友
这一小段话的意思是怎麽翻译比较好?
还是我们都翻错了
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.40.162
1F:推 larrya:我觉得意思是这位客人想学拼音输入法,所以他问了这个问题 06/28 20:54
2F:→ larrya:回答的人知道台湾不是用拼音输入法,但是中国的语言、用字 06/28 20:56
3F:→ larrya:遣词、表达方式这些东西是能够理解其中的意思,但是.... 06/28 20:58
4F:→ xavier0802:我朋友是想问那一句的文法该怎麽看= =" 06/28 21:00
5F:→ larrya:後面话没讲...可能是回答的人觉得在台湾学拼音的机会少, 06/28 21:00
6F:→ larrya:文法的话~我是这样拆 AをBとする 去变化 06/28 21:00
她觉得をということと该连在一起看 = ="谢谢你!
想请强者帮我看看我的句子拆解有没有错@@"
※ 编辑: xavier0802 来自: 118.168.40.162 (06/28 21:04)
7F:推 larrya:台湾で 搬到最前面也许比较好理解吧QQ" 06/28 21:04
8F:→ larrya:我是倾向你的拆法 06/28 21:05
9F:推 TabrisDirac:我的解释是 那位客人知不知道(自己想要在)台湾学大陆 06/28 21:38
10F:→ TabrisDirac:的语言? 嗯 我可能说得不够清楚 06/28 21:38