作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 說挑戰、挑mu、challenge,給人不同印象?
時間Sun Jun 28 17:22:07 2009
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: 想請問同樣一個語意,分別用 漢字說法、日文字說法、外來語說法來說,
: 會讓日本人聽者有怎樣的感受呢?
: 例如 挑戰這個字
: 可以說 挑戰 、 挑mu 、 challenge
: 我的話,會選挑戰來說,畢竟漢字比較親切、又跟中文發音很像,就選這個
: 很好奇,對日本人來說,這三者說法,各別會給人怎樣的感受呢?
: ex 用外來語的人,比較洋化? (完全猜的…)
: 謝謝大家的指點喔~
基本上都有各自的慣用法
1.何事もチャレンジ=何事も挑戦
「凡事都要抱持著挑戰的精神、凡事都不能輕言退縮...」
這句話蠻常出現在日本人的日常對話之中,用來鼓勵自己或他人。
不過,基本上不會說「何事も挑む」......我想說了應該也通...就怪怪的
2.チャレンジ精神
「挑戰的精神」
也是常用字
基本上不會說「挑む精神」,也不會說「挑戦精神」
==
就我個人的語感,認真程度和厚重感的排名:挑む>>>挑戦>チャレンジ
挑む:比較常出現在小說中,除了「挑戰」的意思之外,還有一種勇於任事,不輕易
向難關低頭的味道。
EX:百戦錬磨のつわものは、殺気をたたえながら、地獄さながらの戦場に挑んでいく
如果換成「挑戦」「チャレンジ」那種文字的厚實感就不見了...整個遜掉...囧
所以,在面臨身死關頭、戰爭、人生的重大抉擇時,都偏好用 いどむ
テストに挑戦する(チャレンジする) 努力準備考試,相對來說是比較輕鬆的挑戰。
或是說話者相對比較不重視...
テストに挑む 沒考好就沒有明天的感覺......感覺得到說話者堅決的意志。
=
個人語感的比較...
錯了不管~ XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
1F:推 nantonaku:超感謝這個解答的呀~~ 好清楚唷 06/28 18:11
2F:→ nantonaku:想請問是只有這個字這樣,還是其他的情況也是這樣呢? 06/28 18:12
3F:→ nantonaku:就是認真感的話,日文字>漢字>外來語? 06/28 18:12
4F:→ Hakanai:這我就不知道了...@_@ case by case吧?嚴格說起來... 06/28 18:33
5F:→ Hakanai:「挑む」本來就不應該跟「挑戦」作對比,意思還是存在著差 06/28 18:35
6F:→ Hakanai:異...如果真要歸納那話,漢語反而會比和語正式些... 06/28 18:36
7F:→ Hakanai:謝罪>謝る 死亡>死ぬ 同伴>伴う... 06/28 18:39
8F:→ tinybaby:每個字不一樣 06/28 23:15