作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 说挑战、挑mu、challenge,给人不同印象?
时间Sun Jun 28 17:22:07 2009
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之铭言:
: 想请问同样一个语意,分别用 汉字说法、日文字说法、外来语说法来说,
: 会让日本人听者有怎样的感受呢?
: 例如 挑战这个字
: 可以说 挑战 、 挑mu 、 challenge
: 我的话,会选挑战来说,毕竟汉字比较亲切、又跟中文发音很像,就选这个
: 很好奇,对日本人来说,这三者说法,各别会给人怎样的感受呢?
: ex 用外来语的人,比较洋化? (完全猜的…)
: 谢谢大家的指点喔~
基本上都有各自的惯用法
1.何事もチャレンジ=何事も挑戦
「凡事都要抱持着挑战的精神、凡事都不能轻言退缩...」
这句话蛮常出现在日本人的日常对话之中,用来鼓励自己或他人。
不过,基本上不会说「何事も挑む」......我想说了应该也通...就怪怪的
2.チャレンジ精神
「挑战的精神」
也是常用字
基本上不会说「挑む精神」,也不会说「挑戦精神」
==
就我个人的语感,认真程度和厚重感的排名:挑む>>>挑戦>チャレンジ
挑む:比较常出现在小说中,除了「挑战」的意思之外,还有一种勇於任事,不轻易
向难关低头的味道。
EX:百戦錬磨のつわものは、杀気をたたえながら、地狱さながらの戦场に挑んでいく
如果换成「挑戦」「チャレンジ」那种文字的厚实感就不见了...整个逊掉...囧
所以,在面临身死关头、战争、人生的重大抉择时,都偏好用 いどむ
テストに挑戦する(チャレンジする) 努力准备考试,相对来说是比较轻松的挑战。
或是说话者相对比较不重视...
テストに挑む 没考好就没有明天的感觉......感觉得到说话者坚决的意志。
=
个人语感的比较...
错了不管~ XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
1F:推 nantonaku:超感谢这个解答的呀~~ 好清楚唷 06/28 18:11
2F:→ nantonaku:想请问是只有这个字这样,还是其他的情况也是这样呢? 06/28 18:12
3F:→ nantonaku:就是认真感的话,日文字>汉字>外来语? 06/28 18:12
4F:→ Hakanai:这我就不知道了...@_@ case by case吧?严格说起来... 06/28 18:33
5F:→ Hakanai:「挑む」本来就不应该跟「挑戦」作对比,意思还是存在着差 06/28 18:35
6F:→ Hakanai:异...如果真要归纳那话,汉语反而会比和语正式些... 06/28 18:36
7F:→ Hakanai:谢罪>谢る 死亡>死ぬ 同伴>伴う... 06/28 18:39
8F:→ tinybaby:每个字不一样 06/28 23:15