作者wilsun (wilsun)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日本的傳真內容
時間Thu Jun 25 14:55:26 2009
前提:出售商品給日本公司,因其中有瑕疵品,對方要換貨。
(瑕疵部分為商品上的某些螺絲孔尺寸過大)
以下為日本公司所寫的內容。
問題:早速ですが、注文品の件、調査したところネジの不良は206個ありました。
代替品を送ってください。
尚、今度送るものはネジ、
他を調べて送ってください。
又、こちらの不良品は
どの様にしますか。
お知らせください。
試譯:這次的訂購品在快速的調查後發現共有206個瑕疵品。
請換給我們替代的新品。
再者,這回要寄出的東西(螺絲),請檢查後再寄出。
還有,
這些瑕疵品要怎麼辦?
請告訴我們。
ps.黃色的部分我有點卡住,不太懂這樣用的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.50.27
1F:推 korelam:早速ですが 應該是:請恕我直接進入主題的意思吧... 06/25 15:24
2F:→ korelam:どの様にしますか 應該就是在問這批不良品要怎麼處理 06/25 15:26
3F:→ wilsun:謝謝樓上的回答。這句我原本也要黃色mark起來的..不太懂這 06/25 15:27
4F:→ wilsun:句的樣子。覺得怎麼莫名其妙有一句"快點"。 06/25 15:27
5F:→ wilsun:那麼再請問兩個地方:1.今度送るものはネジ,意思是等於 06/25 15:29
6F:→ wilsun:今度送るものネジは嗎? 2.而後面的"他を"指的是? 06/25 15:30
7F:推 medama:這次送來的是螺絲,其他的請先確認過再送過來 06/25 15:37
8F:→ medama:「他」是什麼可能要問貴公司和日本方面的契約。 06/25 15:38
9F:→ medama:對不起,我說錯了,應該是說「之後送來時請先確認螺絲和」 06/25 15:39
10F:→ medama:「之後送來時請先確認螺絲和其他地方(是否有問題)」 06/25 15:40
11F:→ wilsun:medama板友,所以那句話應該是看成ネジと他を調べて送って 06/25 17:32
12F:→ wilsun:ください。這樣嗎?先謝謝你的回答了。 06/25 17:32
13F:推 medama:我認為是這樣。 06/25 19:09
14F:推 korelam:你們不只送螺絲要事先檢查,其他東西也要比照辦理--供參考~ 06/26 02:38
15F:→ wilsun:非常謝謝你們:) 06/29 17:58